LỜI BÀI HÁT

With time to kill and an empty tomb
I always find a way to pass the time with you
Dark and smoky rooms, I can hardly stand the fumes

Telling me that you mean no harm
You stand me up like a crutch, another arm
But only when I'm gone have I been away too long

No, you don't belong to me, I think you lied to me
And with my back against this wall, it's hard to be strong
No, you'd tell me anything, look what you've done to me
Still I tell myself that tomorrow you'll be long gone

Any given time or place I never will forget the disgrace on your face
So full of love, will it ever be enough?
Ten feet tall and bullet proof I never thought that I had a thing to lose
Well, it looks like after all, I'm gonna have to choose

No, you don't belong to me, I think you lied to me
And with my back against this wall, it's hard to be strong
No, you'd tell me anything, look what you've done to me
Still, I tell myself that tomorrow you'll be long gone

You help pass the time, but I'm doing fine on my own
So there's no good reason why to live such a lie
Tell me have I been gone away too long?

No, you don't belong to me, I think you lied to me
And with my back against this wall, it's hard to be strong
No, you'd tell me anything, look what you've done to me
Still I tell myself that tomorrow you'll be long gone

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

jetblack111 Cập nhật: Alamanda Bud / 17-03-2010...
Giết thời gian(*) và một hầm mộ trống không
Tôi luôn luôn tìm cách dành thời gian cùng em
Phòng tối đầy khói, tôi không thể chịu được được khói

Nói với tôi rằng em không có ý làm tổn thương
Em dựng tôi lên như cái nạng, một vòng tay khác
Nhưng chỉ khi tôi ra đi, phải chăng tôi đã đi xa quá lâu?

Không, em không thuộc về tôi, tôi nghĩ em đã lừa dối tôi
Bị dồn vào chân tường, thật khó để có thể mạnh mẽ
Không, em nói bất kỳ điều gì, nhìn xem em đã làm gì với tôi
Tôi vẫn tự nhủ rằng mai em sẽ đi biệt tăm

Bất cứ lúc nào hay ở đâu tôi sẽ không bao giờ quên được hổ thẹn trên khuôn mặt em
Đầy ắp tình yêu, có bao giờ là đủ?
Cao mười feet và chống đạn. Tôi chưa từng nghĩ rằng tôi có gì để mất
Ồ, có vẻ như sau khi tất cả, tôi sẽ phải chọn lựa thôi
Không, em không thuộc về tôi, tôi nghĩ em đã lừa dối tôi
Bị dồn vào chân tường, thật khó để có thể mạnh mẽ
Không, em nói bất kỳ điều gì, nhìn xem em đã làm gì với tôi
Tôi vẫn tự nhủ rằng mai em sẽ đi biệt tăm

Em giúp tôi giết thời gian, nhưng một mình tôi đang rất ổn
Vì vậy, không có lý gì để sống giả dối thế
Nói cho tôi có phải tôi đã đi qua lâu rồi không?

Không, em không thuộc về tôi, tôi nghĩ em đã lừa dối tôi
Bị dồn vào chân tường, thật khó để có thể mạnh mẽ
Không, em nói bất kỳ điều gì,nhìn xem em đã làm gì với tôi
Tôi vẫn tự nhủ rằng mai em sẽ đi biệt tăm

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
jetblack111 13-03-2010
ừ nhỉ quên mất. nhầm đấy.@@ n0 mà pass the time có nghĩa là giết thời gian chứ chả đồng nghĩa ở mức độ nào mà đúng là vầy.
...
archer 13-03-2010
Quên, phải là pass the time. hẹ hẹ
...
archer 13-03-2010
"Kill the time" và "pass the time" có thể đồng nghĩa ở mức độ nào đấy, cũng như "spend time" có thể có chỗ đồng nghĩa với "pass the time". Vấn đề ở đây là ngữ cảnh và ngữ pháp trong câu Jet dịch. Như câu "You help pass the time" mà là "Giúp em giết thời gian", thì rõ ràng không phân biệt được chủ ngữ và bổ ngữ. Sai lè là vì vậy. Còn câu "pass the time with you" là "dành thời gian cùng em" thì sai ở từ "dành". Thường thì người ta nói "dành thời gian để làm gì đó", do đó "dành thời gian cùng em" chỉ có thể hiểu là "dành thời gian để ở bên em". Dịch thế tức là lại không hiểu ngữ pháp, và tất nhiên không hiểu nghĩa của cụm "with you"... Sau hết, "giết thời gian" mí cả "dành thời gian" khó mà gần nghĩa nhau được. Túm lại, Jet nên dành thời gian học tiếng Việt, hay Jet should spend time learning Vietnamese", hoặc "pass time learning Vietnamese". Hẹ hẹ À quên, "dành thời gian ở bên archer" thì ít ra đúng ngữ pháp phải là "pass time being with archer"... hẹ hẹ
...
jetblack111 13-03-2010
Riêng cái with my back against this wall archer nói đúng rồi. phải sửa lại là "Bị dồn vào chân tường" hoặc là "Ở bước đường cùng" N0 mình thiên về "Bị dồn vào chân tường" hơn vì nó cũng có từ tường :)) Dù sao cũng rất cảm ơn archer lần nào cũng nhiệt tình check và giúp phát hiện 1 số lỗi của jet =)). archer cứ phát huy nha. ;) THanks nè ^^!
...
jetblack111 13-03-2010
archer chăm tra từ điển cực ý n0 toàn k hiểu từ điển viết j. ngay trong cái câu archer post nó đã có nghĩa là "giết thời gian" rồi pass: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity. Có nghĩa giết thời gian bằng những hoạt động giải trí Cái mà "to let (as time or a period of time) go by" ai dịch là "để cho thời gian trôi qua hả" =)) mấy tuổi rồi mà còn dịch vậy =)). nghe rất là "auto translate". kiểu như I was taught by my teacher dịch là Tôi được dạy dỗ bởi giáo viên của tôi ấy nhờ =))
...
jetblack111 13-03-2010
to spend time doing something; to consume or use spare time by doing something. vd: I read to pass the time while waiting in the doctor's office. I passed the time of day by talking to Dave. Vd2: While she was home with a broken leg, she passed the time reading, listening to music, and writing letters.
...
jetblack111 13-03-2010
pass the time là giết thời gian. archer tra lại từ điển đi. còn cái phần trên jet dịch dành thời gian cho nó nhẹ nhàng hơn thôi
...
archer 13-03-2010
"With time to kill = kill time", nên dịch thế là ổn. Mà sai ở chỗ "pass the time". pass: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity. Cho nên dịch "pass the time" thành "dành thời gian" là hem chuẩn, còn "You help pass the time" mà là "Giúp em giết thời gian" thì sai lè. Mình dịch lại câu "You help pass the time, but I'm doing fine on my own" thành "Em giúp cho thời gian trôi qua nhưng (dù) một mình tôi vẫn đang ổn thỏa". "Pass the time" có thể dịch thành "trải qua thời gian" hay chuẩn nhất là "để thời gian trôi qua". "with my back against this wall" là "Tựa lưng vào tường", e là không rõ cái nghĩa của idiom, nên mình nghĩ nên dịch là "Trong thế đường cùng của tôi". "another arm", theo ngữ cảnh, nên dịch là "một tay ghế khác". Thế mí hợp phỏm với "cái nạng". Thế bít chơi phỏm hem Jet ơi? ^^ "sau khi tất cả" là sai chính tả. Đúng, "sau tất cả" hay "sau hết". "long gone" dịch thành "đi biệt tăm" là ổn.
...
jetblack111 13-03-2010
Dịch có mấy chỗ chính tả này. mod edit sau thì sửa dùm mih (Câu 3)tôi không thể chịu được được khói -> tôi không thể chịu đựng được khói (dòng 16) quên được hổ thẹn trên khuôn mặt em -> thêm hộ mình thành "sự hổ thẹn"
...
jetblack111 13-03-2010
Chỗ (*) là chỗ mình thấy cần xem lại. ai ý kiến dùm mình với. còn cái long gone tức là ra đi thật lâu và khó có khả năng gặp lại nên tạm dịch là "biệt tăm". chưa tìm đc từ Tiếng việt nào để thay.
...
Lucifer 12-03-2010
Bản dịch ko đạt => Ra yêu cầu!

Xem hết các bình luận

Alone
114,338 lượt xem