Find Out Who Your Friends Are (ft. Tracy & Lawrence Kenny Chesney) - Tim McGraw

0    | 21-11-2010 | 3134

Bài này sử dụng kha khá thành ngữ, Ala chú thích ra nhé:
(1) the middle of nowhere: một nơi rất xa, ít người sinh sống
(2) - in a bind: gặp rắc rối
- lose one's shirt: mất tất cả những gì mình có
(3) where the rubber meets the road: điểm mấu chốt, quan trọng
(4) cream rises to the top: giống như kem đổ vào trà hay cà phê thì chắc chắn sẽ nổi lên, những người tài giỏi thường nổi bật trong đám đông :D, phẩm chất tỏ lộ ra bên ngoài, ai nhìn vào cũng thấy á
(5) Cau "This ain't where the bandwagon stops" sẽ rất bình thường nếu đứng một mình thôi. Con đường còn chưa kết thúc thì chiếc xe diễu hành cũng chưa dừng lại. Cuộc đời cũng giống cuộc diễu hành nhỉ :) phù phiếm, xa hoa, vui chơi đó nhưng chung quanh đó còn biết bao nhiêu câu chuyện. Đoạn này chơi chữ theo idioms jump on the bandwagon nghĩa là "đầu tư" để thu lợi nhuận hay đại loại thế :D. Có thể hiểu nguyên đoạn đó là khi mọi chuyện thuận lợi dễ dàng, người ta đạt được lợi ích thì "nhảy vào", còn khi thấy khó khăn, tưởng rằng "road comes to an end" hay "the bandwagon stops" (lợi ích không còn) thì lại "nhảy ra" (jump off).
......
Và vì Country hay sử dụng hình ảnh tượng trưng như thế nên trong một số trường hợp Ala dịch trong bài theo nghĩa đen để mọi người hiểu theo nghĩa bóng của nó nhé

LỜI BÀI HÁT

Run your car off the side of the road
Get stuck in a ditch way out in the middle of nowhere
Or get yourself in a bind lose the shirt off your back
Need a floor, need a couch, need a bus fare

This is where the rubber meets the road
This is where the cream is gonna rise
This is what you really didn't know
This is where the truth don't lie

{Chorus}
You find out who your friends are
Somebody's gonna drop everything
Run out and crank up their car
Hit the gas, get there fast
Never stop to think 'what's in it for me?' or 'it's way too far'
They just show on up with their big old heart
You find out who your friends are

Everybody wants to slap your back
wants to shake your hand
when you're up on top of that mountain
But let one of those rocks give way then you slide back down
Look up and see who's around then

This ain't where the road comes to an end
This ain't where the bandwagon stops
This is just one of those times when
A lot of folks jump off

{Chorus}

When the water's high
When the weather's not so fair
When the well runs dry
Who's gonna be there?

{Chorus}

You find out who your friends are
(yeah, yeah)
You find out who your friends are

Run your car off the side of the road
Get stuck in a ditch way out in the middle of nowhere
(Well man, I've been there)
Or get yourself in a bind lose the shirt off your back
Need a floor, need a couch, need a bus fare
(Man, I've been there)

Man, I've been there
Oooh yeah.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Nhok_ham Cập nhật: Alamanda Bud / 28-12-2010...
Khi bạn chạy xe ra khỏi lề đường
Thì lại bị kẹt trong một cái mương chốn xa lạ (1)
Hoặc bị vướng vào một mớ những rắc rối, ngay cả tấm áo cũng đánh mất (2)
Cần một chỗ trú chân, cần một chiếc ghế dài, cần tiền đi xe buýt

Đây là chính là điểm mấu chốt (3)
Đây là nơi mà lớp kem đương nhiên sẽ nổi (4)
Đây là những gì bạn thực sự không biết
Đây là nơi mà không có sự giả dối

Bạn nhận ra ai là bạn bè
Ai đó sắp buông xuôi mọi thứ
Lao ra ngoài và đập nát xe của họ
Nhấn ga và ra khỏi nơi này thật nhanh chóng
Không bao giờ chịu dừng lại để nghĩ “điều gì dành cho mình?" hoặc “con đường đó quá xa”
Chúng chỉ biểu hiện ra với trái tim bao dung
Khi mà bạn nhận ra ai mới là bạn bè

Mọi người đều muốn vỗ vào vai bạn
Muốn bắt tay bạn
Khi mà bạn lên được đến đỉnh núi
Nhưng hãy thử để một viên đá rơi xuống và rồi bạn trượt chân theo
Hãy nhìn xem có ai xung quanh bạn không

Đây không phải là nơi con đường kết thúc
Đây cũng chẳng là nơi "chiếc xe diễu hành" dừng lại
Đây chỉ là một trong những lúc khi mà...
Nhiều kẻ muốn từ bỏ (5)

{Chorus}

Khi nước dâng cao
Khi thời tiết trở nên khắc nghiệt
Khi giếng cạn khô nước
Ai sẽ ở đó?

{Chorus}

Bạn nhận ra ai mới là bạn bè
(yeah, yeah)
Bạn nhận ra ai mới là bạn bè

Khi bạn chạy xe ra khỏi lề đường
Thì lại bị kẹt trong một cái mương chốn xa lạ
(À vâng, tôi đã ỡ đó)
Hoặc bị vướng vào một mớ những rắc rối, ngay cả tấm áo cũng đánh mất
Cần một chỗ trú chân, cần một chiếc ghế dài, cần tiền đi xe buýt
(À vâng, tôi đã ỡ đó)

Tôi đã ở đó đấy ông bạn
Oooh yeah.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Nhok_ham 28-12-2010
hixhix:(.cảm ơn Ala nha.hơi bùn 1 tí nhưng ko sao học được thêm nhìu cái mới mẻ quá.hihi :D lúc mình dịch đã thấy kì quoái rùi.nhưng mà em nó đăng cho mình nên ráng mà dịch hết sức mình thui. m làm việc gì cũng có trách nhiêm không bao giờ có cái kiểu "dịch bừa rồi bỏ đó" như Ala nói đâu nhé và bình thường mình đăng rùi dịch còn kiểu này thì nó đăng khác mà ?nên cũng chưa biết cách trình bày.cảm ơn Ala lần nữa nhé :x:x:x
...
Alamanda Bud 28-12-2010
Úi chà, vì tình yêu Country mà ráng duyệt bài này cho Nhok_ham à nha. Bạn chú ý những điều sau nè:
1. Cách trình bày bản dịch rất...chán :( Nhìn vào ko muốn xem, nếu lỡ rồi thì bạn có thể sửa lại bằng cách ấn vào [Đăng hoặc sửa bản dịch]. Đăng 1 bản dịch khác cũng dc nhưng đừng "click linh tinh" mà thành ra một đống bản dịch ở dưới! Khi ấn đăng sẽ hiện chữ "Loading" đợi load xong là ok rồi, ko việc gì phải vội
2. Khi dịch chú ý thì của động từ nhé, "gonna" mà dịch là "đã" thì ko dc rồi
3. Bạn diễn đạt rất tốt, nhưng nên chọn bài vừa sức mình nhé :( Đừng dịch bừa rồi bỏ đó cho Mod sửa nha
...
28-12-2010 fuse1990 ôi, bài này nhiều thành ngữ nhỉ ? bài này là Gà pó tay toàn tập rồi :D nói thiệt Gà chẳng biết thành ngữ tiếng Anh đâu
...
28-12-2010 fuse1990 @Ala: thể loại mới, hehe :D
...
28-12-2010 Alamanda Bud Trời ạ "kiếm mấy bài Ala" là thể loại nhạc gì vậy nè :))
...
28-12-2010 fuse1990 bài này Gà đăng lâu lắm rồi :D lâu lắm mới gặp lại Ala, để tớ kiếm mấy bài Ala, Ala dịch nhé :D
...
Nhok_ham 23-11-2010
hihi Mình click linh tinh thế nào lại ra lắm bài thế ngại quá cơ :">.trình bày lại hơi khó hiểu nữa chứ.Mod nào sờ đến bài nè thì xóa bớt và sửa giùm mình nhé.cảm ơn nhìu nhìu :x
...
o0obubbleo0o 22-11-2010
ủa, mà có đc dịch ko vậy hay.... để dành cho chị Ốc :(
...
21-11-2010 fuse1990 Ala thích thì tớ đăng 1 bài cho Ala nhé :d
...
fuse1993 21-11-2010
@Nhoc_ham: bài này để dành cho chị Ốc dịch nhé ;)

Xem hết các bình luận