Bang Bang (French Version) - Sheila

4    | 16-11-2007 | 53017


1223498464.jpg

Khi Xưa Ta Bé (LV: Phạm Duy)

Khi xưa đôi ta bé ta chơi,
Ðôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Chơi công an đi bắt quân gian,
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!

Anh bắn ngay em: Bang! Bang!
Em ngã trên sân: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Ðôi ta theo nhau lớn lên mau
Ðôi ta luôn thân thiết bên nhau
Ta yêu nhau như lũ bé con
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang!
Em cũng theo anh: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bao năm qua ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vuị..

Anh xa em, em mất anh yêu
Không ai coi xem lỗi nơi ai
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi: Bang! Bang!

Anh đã ra đi: Bang! Bang!
Em sẽ bơ vơ: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Nay khi ta ra chốn công viên,
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi công an đi bắt quân gian
Chơi đi theo đi trốn lăng xăng: Bang! Bang!

Ta nhớ năm xưa: Bang! Bang!
Trong trái tim ta: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Nous avions dix ans à peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur

Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon

Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé

Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti

Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré

Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Thuở ấy khi đôi ta tuổi mười mươi
Trò nào mình cũng chơi với nhau
Chơi trò cảnh sát và kẻ cướp
Anh ngắm bắn ngay tim em

Bang bang, anh bắn hạ em
Bang bang, và em ngã xuống
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên

Đôi ta cùng nhau lớn lên
Dường như mình đã mến nhau
Nhưng anh chỉ có niềm đam mê
Chơi những trò con trai của anh

Bang bang, anh chơi đùa
Bang bang, em cũng theo anh
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên

Rồi một ngày, anh tròn đôi mươi
Thấm thoắt đã một thời gian dài
Tình yêu đó giờ đã đổi thay
Tình bạn khi xưa ta bé

Và anh đến bên một người khác
Nào đâu biết lỗi do nơi ai
Anh chưa hề lừa dối em bao giờ
Cùng với cô ấy, anh đã ra đi

Bang bang, anh bỏ em
Bang bang, em ở lại
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên

Khi em nhìn những đứa trẻ
Đuổi bắt nhau lúc chơi đùa
Và giả vờ bắn súng
Em thấy tim mình nghẹn ngào

Bang bang, em vẫn nhớ
Bang bang, tất cả đều quay về bên em
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên

3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Anakin Skywalker 16-04-2012
BD ko rõ nguồn, dịch thì viết tắt, viết số tùm lum hết, xưng ngôi bạn-tôi ko nổi bật đc tinh thần bài hát, Mỳ dịch lại bản khác ;)

P/S: bác Phạm Duy chuyển ngữ hay wá, chính xác đến 90% lời gốc :X
...
holarobot 03-08-2011
tiếng pháp thì các bạn cũng phải gọi mình bằng cụ
...
lovelydiana 04-12-2009
phục các member ghê!!! các bạn biết ca tiếng pháp nữa ấy chứ.... cha bù với mình chi co mỗi english thui à...awesome bài nay wa cool luôn...
...
maihiminh8 15-11-2009
theo mình dịch như vậy rất hay mà cũng rất ý nghĩa
...
super_dragon 05-05-2009
hjx hjx, dịch mà dùng từ bắn chết với giết chết thì thấy ko đc hay cho lém ^^!!!!!!!!
...
be My 23-02-2008
" Khi xua doi ta be ta choi, Doi ta choi ban sung khoi khoi Choi cong an di bat quan gian Hien ngang anh gio sung ngay tim Bang bang Anh ban ngay em bang bang em nga tren san bang bang tieng sung khi xua bang bang Ta se khong quen bao gio..." Hix! Bai hat nay loi Viet nghe cung hay nua!
...
binh 25-10-2007
bài dịch tương doi hoi cung, voi dang dịch thơ, nhạc nên dịch thoáng một chút vd:"Lúc ấy chúng ta gần 10 tuổi, Tất cả những trò chơi of chúng ta đều như nhau Làm cảnh sát và những tên cướp Bạn luôn nhắm thẳng vào tôi" có thể dịch thoáng" lúc ấy chúng ta khoảng 10tuổi, Hai đứa thường chơi trò công an bắt cướp, em luôn nhắm vào tim anh....." như vậy đọan văn sẽ thấy hay hơn, minh nghĩ là thế bạn thấy thế nào?

Xem hết các bình luận