Misery Business - Paramore
Wet Grass:
Trong một lần phỏng vấn, ban nhạc đã nói bài hát này đề cập đến chuyện quá khứ trong thời trung học của Hayley Williams, nữ ca chính của nhóm (cô ấy chính là người con gái đã cướp người yêu của người khác).
LỜI BÀI HÁT
I'm in the business of misery, let's take it from the top
She's got a body like an hourglass it's ticking like a clock
It's a matter of time before we all run out...
When I thought he was mine, she caught him by the mouth
I waited eight long months
She finally set him free
I told him I can't lie, he was the only one for me
Two weeks and we had caught on fire
She's got it out for me, but I wear the biggest smile
Whoa... I never meant to brag
But I got him where I want him now
Whoa... it was never my intention to brag
To steal it all away from you now
But God does it feel so good
'Cause I got him where I want him now
And if you could then you know you would
'Cause God it just feels so...
It just feels so good
Second chances they don't ever matter, people never change
Once a whore, you're nothing more, I'm sorry that'll never change
And about forgiveness, we're both supposed to, have exchanged
I'm sorry honey, but I'm passing up, now look this way!
Well there's a million other girls who do it just like you
Looking as innocent as possible to get to who
They want and what they like, it's easy if you do it right
Well I refuse, I refuse, I refuse!
Whoa... Well I never meant to brag
But I got him where I want him now
Whoa... it was never my intention to brag
To steal it all away from you now
But God does it feel so good
'Cause I got him where I want him right now
And if you could then you know you would
'Cause God it just feels so...
It just feels so good ...
I watched his wildest dreams come true
Not one of them involving you
Just watch my wildest dreams come true
Not one of them involving ...
Whoa,I never meant to brag
But I got him where I want him now ...
Whoa...I never meant to brag
But I got him where I want him now
Whoa... it was never my intention to brag
To steal it all away from you now
But God does it feel so good
'Cause I got him where I want him now
And if you could then you know you would
'Cause God it just feels so...
It just feels so good
LỜI DỊCH
Cô ta có một thân hình như chiếc đồng hồ cát, hấp dẫn và quá trẻ trung (1)
Chỉ là vấn đề thời gian trước khi chúng ta kiệt quệ (2)
Khi tôi nghĩ anh ấy là của tôi thì cô ta hớp hồn anh ấy bằng những môi hôn
Tôi đã chờ đợi tám tháng ròng rã
Cuối cùng cô ta cũng tha cho anh ấy
Tôi bảo anh ấy tôi không thể nói dối, anh ấy là người duy nhất của tôi
Hai tuần sau và chúng tôi đã phừng lửa tình
Cô ta đã khơi ngọn lửa đó lên dùm tôi, nhưng tôi nở nụ cười rộng hết cỡ
Ừ, tôi chẳng có ý khoe khoang
Tôi đã đặt anh ấy đúng vị trí mà giờ đây tôi muốn
Ừ, chẳng phải là ý định khoe khoang của tôi đâu
Khi mà giờ đây tôi đánh cắp mọi thứ của cô
Nhưng trời ơi, có phải là điều đó cảm thấy mới đã làm sao
Vì tôi đã đặt anh ấy đúng vị trí mà giờ đây tôi muốn
Và nếu như cô có thể thì cô biết là cô sẽ làm thế
Vì Chúa ạ, điều đó cảm thấy thiệt là…
Điều đó cảm thấy thiệt là đã
Cho dù có cơ hội lần hai thì họ cũng chẳng thay đổi đâu, con người không bao giờ thay đổi bản tính
Một khi đã là điếm, thì cô chẳng bao giờ hơn được, thật tiếc là điều đó sẽ chẳng bao giờ thay đổi
Và về việc tha thứ thì, chúng ta đều định như thế, đã trao đổi rồi
Tôi rất tiếc, cưng à, nhưng tôi khước từ, giờ hãy nhìn hướng này đây!
Có cả triệu cô gái khác làm những việc giống y chang cô
Ra vẻ càng ngây thơ càng tốt để chiếm lấy người họ muốn, điều họ thích
Điều đó cũng dễ thôi nếu làm đúng cách
Nhưng mà tôi thì tôi từ chối làm chuyện đó!
[Lặp lại đoạn thứ 3]
Tôi đã theo dõi những ước mơ điên cuồng nhất của anh ấy thành sự thật
Chả có ước mơ nào liên quan đến cô
Theo dõi nhưng ước mơ cuồng dại nhất của tôi thành sự thật
Chả có ước mơ nào liên quan…
[Lặp lại 2 câu đầu đoạn 3 và cả đoạn 3]
---
(1): “ticking like a clock”: nghĩa đen là “kêu tích tắc như chiếc đồng hồ”; “tick”: nghĩa lóng là hấp dẫn; “ticking clock”: nghĩa lóng là một cô gái hấp dẫn nhưng quá trẻ để có thể tiến tới.
(2): “run out”: hết, cạn, kiệt; đối với đồng hồ cát thì là chảy hết cát ở bầu trên xuống bầu dưới.