LỜI BÀI HÁT

过完整个夏天 忧伤并没有好一些
开车行驶在公路无际无边 有离开自己的感觉
唱不完一首歌 疲倦还剩下黑眼圈
感情的世界 伤害在所难免
黄昏再美终要黑夜
依然记得 从你口中说出再见坚决如铁
昏暗中有种烈日 灼身的错觉
黄昏的地平线 划出一句离别
爱情进入永夜
依然记得从你眼中滑落的泪伤心欲绝
混乱中有种热泪烧伤的错觉
黄昏的地平线
割断幸福喜悦 相爱已经幻灭

Guo wan zheng ge xia tian you shang bing mei you hao yi xie
Kai che xing shi zai gong lu wu ji wu pian you li kai zi ji de gan jue
Chang bu wan yi shou ge pi juan hai sheng xia hei yan chuan
gan qing de shi jie Shang hai zai suo nan mian
huang hun zai mei zhong yao hei ye
yi ran ji de Cong ni kou zhong shuo chu zai jian jian jue ru tie
hun an zhong you zhong lie ri Zhuo shen de cuo jue
huang hun de di ping xian hua chu yi ju li bia
Ai qing jin ru yong ye
yi ran ji de cong ni yan zhong hua lou de lei shang xin yu jue
Hun luan zhong you zhong re lei shao shang de cuo jue
huang hun de di ping xian
Ge duan cin fu xi yue xiang ai yi jing hui mie

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ngày hè đã trôi qua mà nỗi bi thương vẫn không vơi bớt
Lái xe lang thang vô định trên đường, chỉ còn lại cảm giác muốn rũ bỏ bản thân
Ư ử dang dở một khúc ca, mệt mỏi hằn sâu trên khóe mắt
Thế gian này, khó cưỡng lại được ma lực của tình yêu dù biết là sẽ đau khổ
Tiếp theo hoàng hôn mỹ diệu là đêm dài tăm tối

Ám ảnh trong tôi lời em kiên quyết chia tay
Giữa đêm tối mịt mù, nhưng lửa trời thiêu cháy tâm can
Hoàng hôn lầm lũi ra đi, một câu ái tình biệt ly chìm vào màn đêm vĩnh hằng u tịch

Ám ảnh trong tôi mắt em ràn rụa giọt sầu thảm
Trong cõi lòng rối bời, giọt nước mắt nóng bỏng nào đang xét nát tâm can
Hoàng hôn lầm lũi ra đi, hạnh phúc nhạt nhòa như tình yêu đã hóa thành tro bụi...

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
caubebuon101 10-10-2011
bài này bản tiếng việt tên là gì? ai hát? các bạn biết ko
...
06-02-2013 Andy.namhoang Phai dấu cuộc tình - Quang Vinh, Nhật Ký - Triệu Hoàng, Thầm gọi tên anh - Minh Tuyết :D
...
07-11-2011 narom đành nói lời chia tay...Lương Bích Hữu or H.A.T hát á pạn...
...
donhankiet 23-09-2011
Wet Grass dịch hay quá đi, hay tuyệt
...
jinchuuriki 08-09-2011
bài hát quá hay :(( nghe mãi mak không biết chán
...
hush22 19-08-2011
bạn nào biết bài Trung quốc kiểu này hay hay ko giới thiệu mình với :x
...
22-08-2011 jinchuuriki u thu nghe nay bai cua chau kiet luan y' nhu huong lua' chang han
...
kiDl0v3 19-08-2011
nghe đầy cảm xúc của người thất tình @@!
...
veer 25-07-2010
Mới thay link mới thì phải... Ko hay bằng link cũ.
...
29-01-2011 lovelydiana đúng oy cho link khac hay hon tý đi các Mod..:D
...
Twei 27-04-2010
Wet Grass 翻译得很好、果然是高手中的高手啊、佩服!
...
05-02-2013 Wet Grass Cảm ơn Twei. Khen quá lời rồi :-)
...
nhim_kt07 30-09-2009
lòng bùn như nghe anh hùng kể chuyện của mình vậy huuuuuuuuuuuuu
...
Oll 08-10-2008
nhưng mà .. Hoàng hôn - Tiểu Cần hông có của Tiểu Cương bro àh.. :D
...
Bản Ballad Buồn 08-10-2008
2 ông này mà mỗi lần lên là đấu khẩu thi nã ... pùm chíu ... Hét shót nha 2 ông ;))
...
Wet Grass 08-10-2008
E hèm! @Ngọc: còn hông mau chịu sửa dùm mấy ngu huynh nữa, tiểu đệ khách sáo quá đi thôi! @DK: nhà ngươi trích cứ liệu văn học thì trích cho đúng "mãnh hổ nan địch quần hồ"! Chứ cỡ bè phái nhà ngươi là "hổ" cái nỗi gì!
...
Ngọc 08-10-2008
cần thay cí link mp3 tút hơn hông mý bro .. có ng` mún giúp nè..
...
Deathknight 08-10-2008
Ghê quá đi, Nhị ca Quét Rác "hiền lành" của chúng ta đi đâu mất rồi, mà bữa nay lại nghĩ ra những hành động tàn ác thế này nhỉ, ờ mà chắc gì Nhị ca đã địch nổi mấy thằng đệ, "mãnh hổ nan địch quần hổ mà"!^^
...
Wet Grass 08-10-2008
@DK: đợi tháng 1 ngươi mới vô, không chừng chưa tới đó ta đã vác tu la đao ra ngoài kia tính sổ ân oán giang hồ với nhà ngươi rồi! Cả ngươi và bè lũ 3 tên của nhà ngươi nữa, nhà ngươi, ta vạt mỏ cho khỏi tru tréo, tên Kim, ta đốn giò cho khỏi nhảy Audition, thằng Eagle, ta cột tay cho khỏi duyệt bài bậy, riêng pé 3B dzễ xương, ta nhốt lại bỏ lồng cho kiến nó bu! Hớ hớ hớ, thiệt là thú vị quá đi, không chờ nổi nữa!
...
Deathknight 08-10-2008
Ui chu choa! Bản dịch của Nhị ca hay quá đi, tiểu đệ không dám dịch nữa đâu! Có lẽ là đầu tháng 1 tiểu đệ vào đó, khi đó huynh đệ ta làm 1 bữa Nhị ca hấy!^^
...
Wet Grass 08-10-2008
Hé hé, dịch sến quá đi, hé hé! Kệ, vậy cho nó có mùi Zhong Guo! @DK: nhà ngươi cứ mồm năm miệng mười, ta mà gặp thì coi tửu lượng ngươi tới đâu mà tối ngày đam mê tửu sắc!
...
Deathknight 08-10-2008
Hê hê Nhị ca cứ nhào zô đi, em khi hôm say nên chưa dịch được, thấy có lỗi quá đi!^^
...
Wet Grass 08-10-2008
E hèm, ta đã cho cơ hội hối lỗi mà không chịu hồi đầu, vậy thì ta đành đắc tội mà phỗng tay trên thôi!
...
Wet Grass 08-10-2008
Ẹc ẹc, bài này của Tiểu Cương hát. @DK: Ngươi mà không mau dịch, ta KS thì đừng có la đó nha!
...
Oll 07-10-2008
@ nina : bro Death nói tối nay "mò" dùm em, thì cứ đế đấy . khi nào bro ý hông mò ra dc thì xóa cũng chưa vội ! @ bro Dk : bài này của Tiểu Cần, tìm qua bài Betrayal Oll có đăng kèm .. Bro Dk dịch giúp bài này áh :D xìexìe ah ..
...
nina612 07-10-2008
Thế ra trang mình chỉ dịch tiếng Anh àh?Tại em thấy trang mình có dịch cả bài Love you and love me nên em tưởng tiếng Hoa cũng được.Nếu đã vậy thì anh cứ xóa dùm em bài này đi ạ.^^

Xem hết các bình luận