I dreamed a dream in times gone by When hope was high And life worth living I dreamed that love would never die I dreamed that God would be forgiving Then I was young and unafraid And dreams were made and used and wasted There was no ransom to be paid No song unsung No wine un tasted But the tigers come at night With their voices soft as thunder As they tear your hope apart And they turn your dream to shame He slept a summer by my side He filled my days with endless wonder He took my childhood in his stride But he was gone when autumn came And still I dream he'll come to me That we will live the years together But there are dreams that cannot be And there are storms we cannot weather I had a dream my life would be So different from this hell I'm living So different now from what it seemed Now life has killed The dream I dreamed | Tôi mơ ước một ước mơ trong thời gian đi của Khi đã được hy vọng cao Và cuộc sống đáng sống Tôi mơ ước rằng tình yêu sẽ không bao giờ chết Tôi mơ ước rằng Thiên Chúa sẽ được khoan dung Sau đó, tôi đã được trẻ và không còn sợ hãi Và ước mơ được thực hiện và được sử dụng và lãng phí Không có tiền chuộc để có thể được trả Không có bài hát không được hát Không có một nếm thử rượu vang Nhưng những hổ đi vào ban đêm Với giọng nói của họ mềm như tiếng ầm vang Nước mắt của bạn khi họ còn hy vọng Và họ lần lượt để ước mơ của bạn xấu hổ Anh ngủ một mùa hè của tôi phản ứng Anh điền ngày với bất tận của tôi thắc mắc Anh đã mất của tôi thơ ấu của ông đã qua Nhưng anh đã đi khi mùa thu đến Và tôi vẫn ước mơ anh sẽ đến cho tôi Rằng chúng tôi sẽ sống cùng nhau nhiều năm Nhưng có ước mơ, có thể không được Và có bão chúng tôi có thể không được thời tiết Tôi có một giấc mơ của tôi sẽ là cuộc sống Vì vậy, khác nhau từ địa ngục này tôi là cuộc sống Vì vậy, bây giờ khác nhau từ những gì nó có vẻ Bây giờ cuộc sống đã giết chết Những ước mơ tôi tôi hằng mơ ước. |