I dreamed a dream in times gone by When hope was high And life worth living I dreamed that love would never die I dreamed that God would be forgiving Then I was young and unafraid And dreams were made and used and wasted There was no ransom to be paid No song unsung No wine un tasted But the tigers come at night With their voices soft as thunder As they tear your hope apart And they turn your dream to shame He slept a summer by my side He filled my days with endless wonder He took my childhood in his stride But he was gone when autumn came And still I dream he'll come to me That we will live the years together But there are dreams that cannot be And there are storms we cannot weather I had a dream my life would be So different from this hell I'm living So different now from what it seemed Now life has killed The dream I dreamed | mơ ước một ước mơ Tôi mơ ước một ước mơ trong thời gian đi bằng Khi hy vọng là cao, Và cuộc sống đáng sống Tôi mơ ước rằng tình yêu sẽ không bao giờ chết Tôi mơ ước rằng Thiên Chúa sẽ được khoan dung. Sau đó, tôi còn trẻ và không e sợ Khi ước mơ được thực hiện và được tận dụng, Và lãng phí Không có tiền chuộc được trả Không có bài hát nào chưa hát, Không có rượu nào chưa nếm thử. Nhưng hổ đi vào ban đêm Với tiếng nói của họ mềm như sấm sét Khi họ pá tan mọi hy vọng của bạn Khi họ biến ước mơ của bạn thành sự nhục nhã. Và tôi vẫn mơ ước, anh sẽ đến với tôi Và chúng ta sẽ sống cuộc sống của chúng ta cùng nhau Nhưng có những giấc mơ mà không thể được Có những cơn bão táp Mà chúng ta không thể vượt qua ... Tôi đã có một ước mơ cuộc sống của tôi sẽ được Vì vậy, khác với địa ngục này Tôi đang sống Vì vậy, bây giờ khác nhau từ những gì có vẻ như Bây giờ cuộc sống đã bị giết Những giấc mơ tôi mơ ước. |