116392

Cảm nhận

Green[:x] 21-05-2010
The Sound Of The Wind / ♪ 그 바람소리
:)) thì e có bắn đại bác mà :"> tới đích rồi đấy chứ, nhưgn nhầm mục tiêu =))

đằg nào bd kia cũg của 360 r`, chị minha dịch lại bài đi ^^ cây nhà lá vườn tốt hơn mờ >:)
giophuongx. 21-05-2010
Hung Up
Type Tiếng Việt có dấu ----------------------------------- qua tuyet
heechul.mi. 21-05-2010
Bubble Love
ừa, để yên cũng chẳng chít ai, mờ thay lại cũng chẳng bik thay kỉu zề :D
heechul.mi. 21-05-2010
The Sound Of The Wind / ♪ 그 바람소리
chị phục e quá :)), từ bản tiếng Việt, biến tấu lại rồi trans sang E, phục sát đất luôn =)) nhưng mờ từ Hàn sang Việt đã xa, Việt sang E lại xa nữa=> Hàn sang E xa tít mù tắp, bắn đại bác thì may ra tới ;;)
heechul.mi. 21-05-2010
The Sound Of The Wind / ♪ 그 바람소리
câu 2: những âm thanh bỗng tan biến thật lặng lẽ
câu 3: quyện chặt lại trong trái tim băng giá tái tê
câu 5: âm thanh đó anh có nghe thấy chăng
câu 6: em đứng đó, lặng nhìn anh quay gót
câu 7: sao em phải quên đi
JOS_TVT 21-05-2010
Stay
Bài này đăng phạm quy nên em thay. Lyric, bản dịch, link đầy đủ, phiền Mod chỉnh sửa giùm em!
luxi388 21-05-2010
Sarah's Song
mình up lên nhaccuatui rồi, đang chờ duyệt nên chưa lấy link được , xài tạm youtube :d
bau_troi_k. 21-05-2010
Can't Be Tamed
@an111: xía vào chuyện ng` khác? Nực cười, nhìn lại đi nhóc con. Đây là bài tôi dịch, bạn cmt bậy bạ ở đây, nhìn phía trên đi, ko thấy chữ:"phát ngôn cẩn thẩn" ah. AI cũng có ý kiến riêng của mình? Đồng ý. Vì thế nên tôi mới cmt vì
Green[:x] 21-05-2010
Nothing Without You
Mỳ is right :)
thêm cả 2 câu này nữa :D

It\'s the crowded room that\'s never heard.
No one here can say a word of my native tongue.
Green[:x] 21-05-2010
The Sound Of The Wind / ♪ 그 바람소리
thì LD mình nhé, tiếng Hàn --> ng` ta dịch tiếng anh ---> mình dịch lại TV ( mà mình nhé, cứ thấy ở đâu có Eng Trans là đã cop r` mag về nhà luôn r`, cũng đâu có biết đúg sai j đâu :-s )
Ở đây thì là Hàn --> Việt ---> Anh --> Việt =)
TommyChan 21-05-2010
Nothing Without You
Sai những câu sau:
1. I cannot stand the sight of this familiar place
2. All my books are lying useless now
3. All my maps will only show me how to lose my way
4. I fold myself away before it burns me numb

Ngoài ra, còn thiếu 1 vài từ trong câu c
Taboo 21-05-2010
Nothing Without You
@Mods: I'm so sorry chỉ là chỉnh sửa một chút thôi mà nó nhảy xuống bản dịch phụ rồi :( .Mod nào duyệt thì move bản dịch phụ lên giùm nhé!Please....Thanks
TommyChan 21-05-2010
Can't Stop Won't Stop
Mỳ chẳng sợ ai chê BD của Mỳ cả, cũng chẳng sợ người nào nói BD của mình là chuẩn hơn, hay hơn
Vì từ "chuẩn" theo mỗi người là mỗi cách nghĩ khác nhau. Với Mỳ thì dịch như vậy là đc ùi, nhưg người khác lại nói dịch theo h
TommyChan 21-05-2010
Can't Stop Won't Stop
"Bài này tui dịch chuẩn thế" -> Làm ơn xem lại đi, chữ "he" "him" rải rác khắp bài mò dịch ngôi "em" cho đc mò chuẩn gì :))