116392

Cảm nhận

teardrops 20-05-2010
We Were Never Young
Bài này công nhận dịch chán thật, mà sắp đến ngày "tử" rồi thôi dịch đỡ vậy:(
JOS_TVT 20-05-2010
I Wanna See
Bài này the mình dịch đại từ là "Tôi - Bạn" nghe thấy hợp lý hơn! ^ ^
Alamanda B. 20-05-2010
Not Too Late
Tạm gác bản dịch qua 1 bên, bạn viết hoa đầu dòng, ko viết tắt trong bản dịch, ko dùng ngôn ngữ teen, lưu ý cách gõ dấu giống như Ala đang gõ cái cmt này (dâu câu liền kế từ đứng trc và cách từ đứng sau 1 khoảng trắng). Sửa xong nhugn7
quachthien. 20-05-2010
Not Too Late
minh thấy nó giioongs nhau nên ko dich hết
mình thấy những cuối giống nhâu nên lười ko dịch
uneydr 19-05-2010
Not Afraid
Holla if you feel like you’ve been down the same road
=> Holla là la lên, quên béng mất >"
uneydr 19-05-2010
Oil And Water
Don't know that the expression "anchors on my shoulders" is an idiom, but Brandon is using it as a metaphor to say that the relationship is weighing heavily on him. He's trying to smile but all the while, he's feeling the terrible weight of their problems bearing down on him.
Tui nghĩ ala n
au_boi 19-05-2010
Memorize
đầu óc anh thật ngốc ,cứ mãi nhớ về một người
trái tim anh thật ngốc ,cứ mãi yêu một người.
đôi khi trông thấy một hình bóng quen thuộc trên đường,
anh lại lang thang đi theo như kẻ mất hồn, để rồi lại đau đ
au_boi 19-05-2010
Memorize
đầu óc anh thật ngốc ,cứ mãi nhớ về một người
trái tim anh thật ngốc ,cứ mãi yêu một người.
đôi khi trông thấy một hình bóng quen thuộc trên đường,
anh lại lang thang đi theo như kẻ mất hồn, để rồi lại đau đ
Air 19-05-2010
Huh (Hit Your Heart) (Ft. B2ST)
MV của bài này cứ làm sao ế
Loằng nhà loằng nhoằng
Đầu tiên cho beast ra rap
Chả liên quan gì đến bài hát
Who's next .....
Đoạn sau của 4minutes thì chỉ thấy toàn khói, hát đc câu được câu cái
Khó hiểu :(
uneydr 19-05-2010
Tell Me (English Version)
Too good to be true=> điều này tuyệt đến mức khó có thể là sự thực, dưới quê tui nói kiểu này là "xin lỗi tin hổng nổi" =))