116392

Cảm nhận

h0ang.bk91 13-05-2010
Till The Rivers All Run Dry
Giờ mà xem mấy bài này lại phải ngồi tìm hiểu, ngại lắm ;)), khi nào trans full thì BK xem. Trước mắt thì BK chỉ góp ý cái tên thôi ;)). Lil Mama và Space Cowboy là tên của 2 rapper. Nên ko phải dịch ra là Cao bồi ko gian hay "Vợ hiền" gì hết đ
SomeHow 13-05-2010
Say You Will
bó tay ! cậu thật trẻ con, vì tớ cũng giống cậu mak ! hi
uneydr 13-05-2010
The Show
ko đến nỗi nặng nề thế đâu, ng ta còn nhỏ, cứ ùừ từ :))
teardrops 13-05-2010
The Show
Đúng thế đấy, Thái Trinh hát thật ra chả hay ho gì, cái giọng thì ngọng như ngậm cái nùi dẻ trong mồm. Thế mà mấy nhóc teen VN cứ thế mà "tự sướng". Thiệt pó chiếu!:l
h0ang.bk91 13-05-2010
The Show
như là Thùy Chi & M4U >:) >:)... Ngày xưa kết BT lắm :">, giờ vẫn nghe, vẫn thích, nhưng k kết như xưa :)). Nhưng mà cứ thấy ai động đến BT là ngứa mắt :">
uneydr 13-05-2010
Till The Rivers All Run Dry
mà bk xem dùm xem có sai chỗ nào ko, chỉnh lại luôn, mấy bài nhạc kiểu này ko ai kiểm tra dùm tui cả, đúng sai chẳng biết =.=
uneydr 13-05-2010
The Show
mi, tuu. Thật tình thấy giọng cũng đc nhưng phát âm ko tự nhiên, tui thì tui thích những ai hát tự nhiên, chân thành & trong sáng.
h0ang.bk91 13-05-2010
The Show
Mình ghét cái tật "hiệu ứng đám đông" ở VN (:| .
uneydr 13-05-2010
Till The Rivers All Run Dry
à, đó là nghệ danh của nhạc sĩ và nhà sản xuất Martin Kierszenbaum. Trc đây ổng dùng các bí danh sau để sáng tác & sản xuất như: B. Recluse, K-Bomb, Hennesy Williams, MK Chilly Dog & Robots to Mars."
tên nào cũng duyên chết ng cả, uney tính chú thí
h0ang.bk91 13-05-2010
Till The Rivers All Run Dry
Sơ ri Sơ ri bùm bùm(*) :)) ...

Cái "cherry cherry cherry cherry boom boom" hình như BK nghe đâu đó là 1 câu quen thuộc trong các bài hát của Gaga ngày xưa, cũng chẳng biết là gì, nhưng mà BK nghĩ ko nên dịch ra thì hơn :">
Cyrus 13-05-2010
Can't Be Tamed
Cách dùng từ kiểu nổi loạn giống đại ca Uney => đại ca Uney khen P đồng nghĩa tự khen mình => Tự sướng một cách lộ liễu =))
uneydr 13-05-2010
Can't Be Tamed
phương huy dịch ko sát nhưng cách dùng từ hay đấy, rất ẩn tượng :))
uneydr 13-05-2010
Can't Be Tamed
dù sao cũng cảm ơn em đã quan tâm kiểm tra từng bản dịch ^^
Cyrus 13-05-2010
Can't Be Tamed
Nó có liên quan đấy bạn ạ đây là ẩn ý
Ý Miley muốn nói là muốn được bay xa,không bị bó buộc trong không gian nhỏ hẹp nữa,muốn lái xe và muón đi xa thì có nghĩa là muốn được trưởng thành,có quyền lái xe và muốn đi xa hơn,mu
uneydr 13-05-2010
Can't Be Tamed
ý tưởng lớn ko gặp nhau rồi :)), tui thì tui vẫn thấy nếu dịch cô ấy là 1 con ng rất phức tạp, khó hiểu thì hướng đ1o cũng đúng. Còn chữ but, có lẽ ý miley nói tui là trò ghép hình nhưng ko có tròn vo mà có góc cạnh=> khẳng định sự k
PhươngHu. 13-05-2010
Can't Be Tamed
Mình thật tình không hiểu là các bạn hiểu tiếng anh theo một cách word by word thế sao? Khi hiểu phải hiểu một cách thoáng ra chứ dịch là tôi muốn bay, lái xe, đi chẳng hề liên quan gì đến bài này cả
Green[:x] 13-05-2010
The Shouts Of Reds (Part 2) - 승리의 함성 (ft.Kim Yuna)
ú, có Eng Trans r` kìa;;) hôm trc mới thấy có lời Việt vs Roman ;))

bài này nghe đc nhất trog các bài cổ vũ world cup của Hàn ;))
ới zờy ơi...bác Hyun Suk mau để BB ra album mới đi :((:(( các nhà khác nó lên ầm ầm r kìa >"<
tuan1996 13-05-2010
The Show
con BT là một thảm họa của Vpop, một rác thải của xã hội khi làm nhục việt nam = cách đạo trắng trợn như vậy
Cyrus 13-05-2010
Can't Be Tamed
Gonna là sẽ nhưng nên dịch là muốn...vừa đọc lại bản dịch bạn vongtronnuoc,k sát nghĩa lắm...