@teardrops: Có liên quan đấy :P Người ta phải thêm chất hóa học vào để giữ cho bể sạch mà :P Trong đó lại có Cl, khá là độc.
"And now your altitude and memory's a shame"
=> Câu này có thể hiểu theo 2 cách. Hoặc là não của cậu bé đã bị đơ
uhm thôi đành nghe một mình vậy. Vẫn thắc mắc cái chỗ "By the pool last night, apparently-The chemicals weren't mixed properly". Bể bơi thì có liên quan gì đến hóa chất đâu nhỉ?
Ko ai nghe cũng được. Một mình mình thích là đủ rồi :P
Còn bản dịch của bạn thì cũng ok rồi, có mấy chỗ không đúng thì bạn xem bản dịch của mình để đối chiếu nhé :P
(Ko có ý nói là mình dịch đúng hết đâu) =))
Where the grass is really greener
Cái này bắt nguồn từ câu "the grass beyond is always greener" gần nghĩa với"đứng núi này trông núi nọ", chỉ việc con ng lúc nào cũng thèm muốn những thứ của ng khác, cho là chúng tốt hơn của mình. Vì thế câu này
Cyrus dịch vậy với đúng, có những cụm ko thể dịch theo nghĩa đen đc, vd: kick the bucket= ngủm củ tỏi :)), nếu dịch là reach my telephone là với tới đt của em th2i cũng như dịch câu trên là đá cái xô vậy ^^
chưa yêu mà nghe thể loại này người nó cứ sao sao á :~
khó nói wá !!!
=> cảm giác của tui là: 1 chút tò mò, 1 chút ghen tị, 1 chút buồn cười & 1 chút thương hại 9cha81c bị chửi quá)... sao những ng đang yêu có thể lí tưởng hóa tình yêu c