粉雪 / Konayuki / Bụi Tuyết (A Litter of Tears OST) - Remioromen / レミオロメン
LỜI BÀI HÁT
Kanji Konayuki
作詞: 藤巻亮太 作曲: レミオロメン
粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて似たように凍えるのに
僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ
些細な言い合いもなくて
同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら
喜びも悲しみも虚しいだけ
粉雪ねえ心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事ができたのかい
僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたいそこでもう一度会おう
分かり合いたいなんて
上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も握りしめる
ことだけで繋がってたのに
粉雪ねえ永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
粉雪ねえ時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい
粉雪ねえ心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから
----------
Romaji Konayuki
Lyrics: Ryota Fujimaki Music: REMIOROMEN
Konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
Hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
Kaze ni fukarete nita you ni kogoeru no ni
Boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darou
Soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
Konkyo wa naikedo honki de omotterunda
Sasaina ii aimo nakute
Onaji jikan wo ikite nado ike nai
Sunao ni nare nai nara
Yorokobi mo kanashimi mo munashii dake
Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai
Boku wa kimi no kokoro ni mimi wo oshi atete
Sono koe no suru hou he sutto fukaku made
Orite yukitai soko de mou ichi do aou
Wakari aitai nante
Uwabe wo nadete itano wa boku no hou
Kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
Koto dakede tsunagatteta no ni
Konayuki nee eien wo mae ni amari ni moroku
Zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo
Konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
Soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai
Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo tsutsunde sora ni kaesu kara
-------------
Translation Konayuki
powdered-snow, within the revolving seasons
we always miss each other
although we got separated within the crowd,
we look into the same sky
blown in the wind,
we feel the same chills
everything about you,
guess I don’t really know
even so, from one hundred million
I still found you
although i’m not really sure,
i’m seriously thinking about it
if slight quarrels may lose our laughters
then we must not live in the same moment of time
if we can’t be honest to each other
happiness and sadness are just empty
powdered-snow, until our hearts become white-dyed
let us meet so that we can share our loneliness
I want to put my ears into your heart
to hear the voice that gently leads into the depth
I want to go descend, and let us meet once again there
although I say that I want to understand,
but I can only stroke the surface of my words
even your hands that have become cold,
only by holding them tightly, we were connected
powdered-snow, even too fragile before the eternity
fell and became stain upon the rough asphalt
powdered-snow, in such time unreliable, shaking my heart
even so, I want to keep on protecting you…
powdered-snow, until our hearts become white-dyed
wrap up our loneliness, return it to the sky…
LỜI DỊCH
Dù sẽ lẫn vào biển người, nhưng hai chúng ta đang nhìn lên cùng một bầu trời mà?
Dù sẽ bị cơn gió cuốn đi, nhưng bụi tuyết cũng sẽ đông cứng lại
Tất cả những gì anh biết về em là em không hiện hữu
Thế rồi anh đã tìm thấy em từ một trăm triệu con người
Dù chẳng có căn cứ nào, nhưng anh luôn nghĩ về em với lòng chân thật
Chẳng có những chuyện cãi nhau vụn vặt
Cũng chẳng thể nào sống trong cùng một khoảnh khắc thời gian
Nếu chúng ta không thể chân thành với nhau
Niềm hoan hỉ, nỗi muộn sầu cũng chỉ là sáo rỗng
Bụi tuyết ơi, nếu có thể nhuộm màu trắng xóa đến cả trái tim
Nỗi cô độc của hai chúng ta có thể san sẻ cùng nhau chăng nhỉ?
Anh sẽ áp sát đôi tai vào trái tim em
Áp mãi tận sâu vào nơi phát ra âm thanh ấy
Chúng ta sẽ cùng gặp lại nhau ở nơi đó, nơi mà chúng ta muốn bước xuống
Hiểu nhau ư?
Thay vì anh làm những điều xa vời*
Anh sẽ nắm chặt lấy bàn tay tê cóng của em hướng về phía anh
Chỉ như thế cũng đã là thông hiểu
Bụi tuyết ơi, chỉ cần mềm yếu trước sự vĩnh hằng
Thì cũng chỉ thành một vết nhơ trên nhựa đường khô ráp
Bụi tuyết ơi, anh không trông mong vào thời gian, và con tim anh dao động
Thế nhưng anh vẫn muốn bảo vệ em
Bụi tuyết ơi, nếu có thể nhuộm màu trắng xóa đến cả trái tim
Bao lấy sự cô độc của hai chúng ta, trả về cho trời đất
--------------------
*上辺を撫でる/Uwabe wo nadareru : gõ vào bề mặt