Ca khúc "Live for Love" nằm trong album thứ hai "A New Chapter" của ca sĩ Anthony Callea được phát hành vào năm 2006.

Anh Anthony là á quân của "Australian Idol" mùa giải thứ 2 năm 2004.

Bài hát này, theo mình nghĩ nhắc nhở mình về ý nghĩa của cuộc sống. Con người chứ có phải cái máy đâu, ai cũng có thể yêu mà. Con người còn biết tha thứ cho nhau nữa. Hạnh phúc biết bao...

LỜI BÀI HÁT

No, no one lives for love
How can we go on
When no one lives for love
And though we see the world is falling down around us
Why can't we see it's you and me

Alone, is the sun without the rain to carry on
Is the heart without the love to keep it warm
Where did we go wrong, where did we go wrong

What if this life we live, is a chance for us to give
What if dreams were made to show the way
How can we survive, when we push the love aside
Only god can save us now this night I pray
No one lives for love

Someone tell why
No one lives for love
We must realise, that no one lives for love
When the beauty of the world is all around us
Why can't we see it's you and me

And now, as your soul becomes the rain that's falling down
I pray, that we, we can learn to live for love the way
God has shown us, through your life his, love will find a way

Through your life, we've all learned to live for, love

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Smallwind Cập nhật: tieu_ly_phi_dao / 09-08-2009...
Sống Để Thương

Không
Chẳng ai sống để thương
Sẽ ra sao khi không ai sống để yêu thương
Dù ta thấy thế giới đang sụp xuống quanh mình
Sao ta không thể thấy, chỉ có mình em và anh
Đơn độc là khi mặt trời kia không có mưa để yêu thuong
Là trái tim thiếu hơi ấm của tình yêu, chúng ta đã lạc lối ở đâu
Chúng ta đã lạc lối ở đâu x2

Cô đơn, Phải chăng sống ở trên đời là một cơ hội để ta chia sẻ
Phải chăng những giấc mơ kia được tạo ra để chỉ đường
Làm sao chúng ta có thể sống sót khi chúng ta để tình yêu ở một bên
Đêm nay con cầu nguyện
Giờ đây chỉ có Người mới cứu được chúng con
Không ai sống để yêu thương

Ai đó
Hãy nói cho tôi biết sao không ai sống để yêu thương
Chúng ta phải nhận ra rằng chẳng ai sống để thương
Khi tất cả cái đẹp của thế giới đều ở quanh ta
Sao ta không thể thấy, chỉ có đôi ta mà thôi

Giờ đây khi tâm trí của bạn như một cơn mưa trút xuống
Tôi nguyện cầu, rằng chúng ta, chúng con có thể học cách sống để thương
Chúa đã chỉ cho chúng con, cả cuộc đời bạn, tình yêu của Tình yêu sẽ tìm một lối đi

Suốt cả cuộc đời, tất cả chúng ta học cách sống để thương

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Smallwind 24-06-2009
@Wet: Em cám ơn anh Wet đã góp ý. "His love" em cứ nghĩ là Chúa nói với người cầu nguyện cơ. Anh Wet vât vả rồi.
...
Wet Grass 24-06-2009
"Carry on" bản dịch cũ thì đúng, dịch lại thì sai. Đoạn "I pray, that we, we can learn to live for love the way / God has shown us, through your life his love will find a way / Through your life, we've all learned to live for love" ngôi thứ được dịch lung tung nên tối nghĩa, ở đây, "you" là bạn, "I, me" là tôi, "His" là của Chúa chứ sao lại của "anh" nào?
...
Smallwind 24-06-2009
Mình chỉnh lại bản dịch của bài này rồi, các bạn góp ý cho mình nha.
...
Smallwind 24-06-2009
@Wet: Vâng, em cám ơn anh Wet đã góp ý. Em sẽ chỉnh lại bản dịch này vào chiều nay.
...
Wet Grass 24-06-2009
@SW: 1. Xem lại "Is the heart without the love to keep it warm". 2. Nhiều câu tuy có thể nói là dịch okie, nhưng thực ra không ổn, ví dụ như "We must realise": "chúng ta nhận ra rằng" với "chúng ta phải nhận ra rằng" là hai vấn đề hoàn toàn khác nhau đó (một cái là đã nhận ra, còn một cái là chưa nhận ra và phải nhận ra). SW kiểm lại bản dịch và điều chỉnh nhé.
...
Smallwind 24-06-2009
Mong các bạn góp ý cho mình. Mình cám ơn trước. ^^

Xem hết các bình luận