LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

I cried for you
Now it's your turn to cry over me
Every road has a turning
That's one thing I'm learning

I cried for you
What a fool I used to be
Now I found two eyes
A little bit bluer
I found a heart
Just a little bit truer

I cried for you
Now it's your turn to cry over me

I cried for you
Now it's your turn to cry over me
Every road has a turning
That's one thing I'm learning

I cried for you
What a fool I used to be
Now I found two eyes
Just a little bit bluer
I found a heart
Just a little bit truer

That I cried for you
Now it's your turn to cry over me

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Em đã rơi lệ vì anh
Giờ đây sự trở lại của anh khiến em bật khóc
Mỗi chặng đường đều là một bước ngoặt
Đó là một điều mà em đã học được

Em đã rơi lệ vì anh
Em từng là một kẻ ngốc
Giờ em đã sáng mắt ra rồi
Một chút thất vọng
Em đã tìm lại con tim mình
Chỉ một chút chân thật

Em đã rơi lệ vì anh
Giờ đây sự trở lại của anh lại khiến em bật khóc

Em đã rơi lệ vì anh
Giờ đây sự trở lại của anh khiến em bật khóc
Mỗi chặng đường đều là một bước ngoặt
Đó là một điều mà em đã học được

Em đã khóc vì anh
Em từng là một kẻ ngốc
Giờ em đã sáng mắt ra rồi
Một chút thất vọng
Em đã tìm lại con tim mình
Chỉ một chút chân thật

Em đã rơi lệ vì anh
Giờ đây sự trở lại của anh khiến em bật khóc

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Nhím_xù 09-03-2012
bài trùng Nhím thay, nợ cái link zing, đang up
...
ducpham82 04-06-2009
Every street lamp Seems to beat A fatalistic warning Những ngọn đèn đường dường như cũng kêu lên những tiếng kêu của định mệnh! Có thể câu này ý là: nhân vật cảm thấy những vật vô tri dường như cũng đồng cảm và như muốn nói hộ mình, muốn bênh vực che cho cô ấy! Tớ hiểu như vậy không biết có đúng không? In the lamplight ( Lamplight là ánh sáng nhân tạo, ý nói nhưng gì do con người làm nên thường giả dối, nếu so với ánh sáng của nàng TRĂNG phần trên The withered leaves collect at my feet And the wind begins to moan ... Có ai dịch hay hơn không? Mình thì dich kém, vừa dịch vừa tra từ điển nên không dám bon chen
...
gpjnjyy 06-11-2008
Tuyệt vời...Bài dịch thật bay bổng! Nhưng mình không hiểu đôi chỗ: vd : In the lamplight :Tỏa những ánh sáng dịu êm nhưng sao giả dối. Of my days in the sun... câu này dịch lên thế nào cho hợp. Mọi người cùng góp ý nhé!
...
peconlovely 01-07-2008
hay,tâm trạng,pài dịch ý nghĩa lắm :(:(

Xem hết các bình luận

Hello
733,769 lượt xem