LỜI BÀI HÁT

archer ...

Where is the sun
That shone on my head
The sun in my life
It is dead
it is dead

Where is the light
That would play
In my streets
And where are the friends
I could meet
I could meet

Where are the girls
I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the sun
That shone on my head
The sun in my life
It is dead
it is dead

Where are the girls
I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the girl
I loved all along
The girl that I loved
she's gone
she's gone

All of my life
I call yesterday
The spicks and the specks
of my life 've gone away

All of my life
I call yesterday
The spicks and the specks
of my life 've gone away

Everybody,
Spicks and specks,
Spicks and specks...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Đâu rồi mặt trời
Từng chiếu sáng trên đầu tôi
Mặt trời trong đời tôi
Nó chết rồi
Nó chết rồi

Đâu rồi ánh đèn
Từng sáng lung linh
Trong khu phố của tôi
Và đâu rồi những người bạn
Tôi từng có thể gặp
Tôi từng có thể gặp

Đâu rồi những cô gái
Tôi đã bỏ lại xa đằng sau
Dấu vết bụi trần
Của những cô gái trong tâm trí tôi

Đâu rồi mặt trời
Từng chiếu sáng trên đầu tôi
Mặt trời trong đời tôi
Nó chết rồi
Nó chết rồi

Đâu rồi những cô gái
Tôi đã bỏ lại xa đằng sau
Dấu vết bụi trần
Của những cô gái trong tâm trí tôi

Đâu rồi cô gái
Tôi từng yêu suốt buổi đầu
Cô gái mà tôi đã yêu
Cô ấy đi rồi
Cô ấy đi rồi

Suốt đời mình
Tôi gọi ngày hôm qua
Dấu vết bụi trần
Của đời tôi đã xa rời

Suốt đời mình
Tôi gọi ngày hôm qua
Dấu vết bụi trần
Của đời tôi đã xa rời

Mọi người
Dấu vết bụi trần
Dấu vết bụi trần...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
dobichngoctb 12-03-2010
@ archer: anh mà "All of my life I call dobich..." gọi vậy xái quai hàm đây =))
...
archer 12-03-2010
@Pwz: Đúng là dịch thành "đâu rồi" chuẩn hơn. Mình sửa rồi đấy. @Ngọc: "All of my life I call dobich..." hẹ hẹ ----------------------------- Mình giải thích chút về cái ngữ "spicks and specks": Mình không thấy từ điển nào cũng như trang nào giải thích chắc chắn ngữ này. Cái từ "spick" được xem là từ cổ và có nhiều nghĩa. Thành ngữ hiện còn dùng từ này như "spick and span" có nghĩa "sạch sẽ" hay "mới tinh". Mình thấy đôi chỗ cũng dùng ngữ "spick and speck" với nghĩa tương tự trên, và đều dùng như tính từ. Trong khi ngữ của các anh Bee Gees lại là "spicks and specks" và rõ ràng là danh từ. Mình thấy có một chỗ bảo "spicks" từng dùng để chỉ một loại vết ố bẩn, hay bụi bám, cũng như specks, nhưng khó tẩy hơn. Từ "spick" tiếng lóng hiện tại cũng có nghĩa bôi nhọ, xúc phạm người khác. Do đó, mình quyết định chọn dịch theo ý nghĩa như thế, và cũng thấy hợp lý với nội dung của ca khúc.
...
dobichngoctb 12-03-2010
Bóc tem bài của anh :-). Bài nì ca từ đơn giản, nghe cũng khá hay. "suốt đời mình tôi gọi ngày hôm qua"

Xem hết các bình luận