LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

In my defence what is there to say
All the mistakes we made must be faced today
It's not easy now knowing where to start
While the world we love tears itself apart

I'm just a singer with a song
How can I try to right the wrong
For just a singer with a melody
I'm caught in between
With a fading dream

In my defence what is there to say
We destroy the love - it's our way
We never listen enough never face the truth
Then like a passing song
Love is here and then it's gone

I'm just a singer with a song
How can I try to right the wrong
For just a singer with a melody
I'm caught in between
With a fading dream

I'm just a singer with a song
How can I try to right the wrong
I'm just a singer with a melody
I'm caught in between with a fading dream
Caught in between with a fading dream
Caught in between with a fading dream

Oh what on earth
Oh what on earth
How do I try
Do we live or die

Oh help me God
Please help me

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Có gì để nói trong lời biện hộ của tôi, tất cả những sai lầm chúng ta đã tạo ra thì phải đối diện ngày hôm nay
Giờ mọi chuyện không dễ để biết phải bắt đầu ở đâu
Trong khi cả thế giới mà chúng ta yêu quí lại tự xé tan mình

Tôi chỉ là một ca sĩ với một bài hát
Làm sao tôi có thể cố sửa chữa những điều sai lầm
Vì chỉ là một ca sĩ với một giai điệu
Tôi bị kẹt cứng ở giữa
Với một ước mơ dần phai nhòa

Có gì để nói trong lời biện hộ của tôi
Chúng ta hủy diệt tình yêu - đó là cách của chúng ta
Chúng ta không bao giờ lắng nghe đủ, không bao giờ đối diện sự thật
Rồi như một bài hát đang kết thúc
Tình yêu ở đây và rồi mất đi

[Điệp khúc]
[x2]

Ôi, cái quái gì
Ôi, cái quái gì
Tôi cố gắng làm sao đây
Chúng ta sống hay là chết

Ôi, hãy giúp con, Chúa ơi
Xin Chúa hãy cứu giúp con

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Oll 20-05-2009
bro wet ú ù.. bro thích bài này lắm mờ .. bro vào xử lại bài này đi bro oi.. sao lại nỡ để thế này !
...
azure_aware 20-05-2009
Lời dịch của bạn rất sát với lyric. Có cảm giác như nó huyễn hoặc và mơ hồ sao đó...
...
chiyeu1 29-12-2008
nghe rau rau nhung hay nhi?. good
...
asleylove 11-12-2008
lời dịch này asl lấy từ wed khác thấy nó jống thơ nên có gỳ pm há
...
hathanh012 07-12-2008
Mỗi lần nghe là một lần thấm. Buồn quá
...
asleylove 12-11-2008
mjnh` nghj~ simon hat' hay hon chu', sarah jong. hat' cao wa', ko the~ hjen het^' dc. tjnh` cam cua~ baj` hat'
...
asleylove 11-11-2008
Ahy wóu, hay wóu ak`, tuệt 1 bản nhạc ko bao giờ nghe chán
...
caibangvnn 29-10-2008
Bài này mình đã nghe đi nghe lại rất nhiều lần nhưng vẫn không biết chán, và mỗi lần nghe lại vẫn thấy trong lòng có một cảm giác nhẹ nhàng khó tả. Bài này lời việt có 2 bài: 1-Giàn thiên lý đã xa + 2-Phiên chợ xa.
...
stevenanh_2003 06-10-2008
Bản nhạc này mình nghe hoài ko biết chán. Tuyệt vơì! Cảm ơn các admin đã đưa lời dịch. Có thể nói là hay hơn nếu bạn nghe Sarah Brightman hát . Wonderful!!!!!!!!!! Thanks admins !!!!
...
nthaiha 21-08-2008
Uh nghe Sarah Brightman hát bài này...cảm giác cứ...... lịm đi
...
norbird88 18-06-2008
Parsley, sage, rosemary and thyme (mùi tây, hương thảo, bách lý hương)là những đặc điểm của phiên chợ Scarbrough, câu này đuợc nhắc đi nhắc lại trong bài chỉ nhấn vào hình ảnh phiên chợ thôi. Bạn nguyen dịch là "Hãy bảo cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất vuông nho nhỏ Để trồng mùi tây, hương thảo, bách lý hương" thì sai mất rồi :P
...
lieunhithan 17-01-2008
Đã ai nghe bài này do Sarah Brightman hát chưa, có lẽ cái hay của nó tăng lên fải vài lần. Thật sự là như vậy đó
...
thành 21-11-2007
Hay thật, mình rất thích nghe bài này. Lời dịch cảm động. Thanks
...
camchuong 21-11-2007
Cẩm Chướng nghe bài từ khi còn là một cô nhóc bé tí và thật sự rất mê giai điệu lẫn ca từ buồn da diết này ( dĩ nhiên là lời Việt " Ôi , giàn thiên lý đã xa " rồi , hihihi ...). đến sau này mới biết lời tiếng Anh ,dù vậy CC vẫn thích lời Việt hơn, CC cũng sưu tầm được lời tiếng Pháp nhưng ... bó tay không hiểu , hehehe.... Lần nào nghe bài này CC cũng nghe trong lòng dâng lên một cảm xúc rất khó tả....

Xem hết các bình luận