LỜI BÀI HÁT

I was missin' in action
On the side of a carton
I was taken in a Datsun
From a street in Action [x2]

I was sipping on a Rubicon
Thinking 'bout where I come
Its all this for revolution
Cuttin' up the coupon
Savin for a telephone
Can I call home
Please Can I go Home [x2]

Painted nails, sunsets on horizons
Palm trees silhouette smells amazing
Blindfolds under home made lanterns
Somewhere in the Amazon
They're holding me Ransom [x2]

Hello This is M.I.A.
Could you please Come get me [x4]

Smoking on a Benson
Tryin' to get me undone
Let Me Go
I don't want your attention
Under Submission
Out of frustration I'll do it
I'll scream for the nation [x2]

Painted nails, sunsets on horizons
Palm trees silhouette smells amazing
Blindfolds under home made lanterns
Somewhere in the Amazon
They're holding me Ransom [x2]

Hello This is M.I.A.
Could you please Come get me [x4]

Minutes turned to hours
And Became our dates
When We Shared raindrops
That turned into Lakes
Bodies started Merging
And the lines got grey
Now I'm looking at him thinking
Maybe He's okay [x2]

Hello This is M.I.A
It's okay You forgot me [x8]

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

bowuuuu Cập nhật: sweet_dream2 / 25-06-2010...
Tôi đã lạc lối khi làm nhiệm vụ
Ở một phía khác của bia tập bắn
Chui vào chiếc Datsun
Tôi đang thi hành nhiệm vụ mà [x2]

Tôi đã trong bước quyết định
Nghĩ về nơi tôi đến
Tất cả là vì cách mạng
Cư xử như đùa với phiếu thưởng
Để dành lấy chiếc điện thoại
Tôi gọi về nhà được chứ
Làm ơn, tôi về nhà được chứ [x2]

Những móng tay được sơn, xế chiều nơi chân trời
Bóng cây cọ có mùi đáng kinh ngạc
Phải bịt mắt, ẩn dưới nhà, làm đèn lồng
Đâu đó giữa Amazon
Họ giữ tôi nhằm đòi tiền chuộc [x2]

Xin chào đây là M.I.A
Bạn có thể đến đây cứu tôi không [x4]

Hút thuốc trong chiếc Benson
Cố làm tôi bận rộn đây mà
Để tôi đi
Tôi không cần chăm sóc
Để đổi lấy phục tùng
Không còn đường thấy bại, tôi sẽ làm
Tôi sẽ hét lên cho cả dân tộc nghe thấy [x2]

Những móng tay được sơn, xế chiều nơi chân trời
Bóng cây cọ có mùi đáng kinh ngạc
Phải bịt mắt, ẩn dưới nhà, làm đèn lồng
Đâu đó giữa Amazon
Họ giữ tôi nhằm đòi tiền chuộc [x2]

Xin chào đây là M.I.A
Bạn có thể đến đây cứu tôi không [x4]

Từng phút trôi qua như hàng giờ
Ngày chết của chúng tôi
Khi chúng tôi chia sẻ từng giọt mưa
Những thứ hợp lại có thể tạo thành hồ
Cơ thể bắt đầu hòa hợp
Những đường kẻ chuyển màu xám
Tôi đang nhìn hắn và nghĩ
Có lẽ hắn sẽ làm tốt

Xin chào đây là M.I.A
Cũng được thôi quên tôi đi [x4]

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
teardrops 25-06-2010
khổ thật! Tự nhiên mình đăng bài này lên chi ko biết nữa!:|
...
25-06-2010 uneydr nhạc vui mà ^^ hé lố địt xì em ai dây :))
...
25-06-2010 bowhere bài nào cũng đáng được đối xử như nhau :D đăng lên thì có sao _ _"
...
Alamanda Bud 25-06-2010
Sw duyệt bài cẩn thận đấy em. Thực tình Ala ghét phải nói nhiều và cũng chẳng muốn phân tích làm gì cho lắm, thường thì tự sửa bài rồi kêu mem vô coi lại thôi. Tình hình này là bất đắc dĩ, đây cái cmt dài nhất trong đời mình

Miss có nghĩa là lạc lối từ lúc nào vậy ta?
"was taken" => đây là bị động.
"sip" => đây là 1 từ đơn giản, "Rubicon" => tên một nhãn hiệu rượu
“Cuttin' up the coupon Savin for a telephone” => dịch nghĩa đen đi!, cắt phiếu mua hang để tiết kiệm tiền dùng cho điện thoại
“Blindfolds under home made lanterns” => chú ý loại từ, đây là nguyên cả câu, tách ra làm gì? Chính xác là homemade.
“frustration” đồng ý nó có nghĩa là thất bại, nhưng còn nghĩa khác chính xác hơn!
“Under Submission” => “Để đổi lấy phục tùng” chả hiểu nổi em dịch sao tài thế
“Khi chúng tôi chia sẻ từng giọt mưa Những thứ hợp lại có thể tạo thành hồ” tìm cách diễn đạt khác đi!
“Bodies started Merging” =>”Cơ thể bắt đầu hòa hợp” dịch kiểu này muốn nghĩ theo hướng khác quá! “Bodies” có thể chỉ một nhóm người và “Merging” là họ sống đoàn kết hay hòa thuận…..tùy em diễn đạt.
“lines got grey” => ”và tình hình trở nên khó khăn”. Đừng quên 1 từ có nhiều nghĩa.
...
25-06-2010 bowhere @uney: cơ bản là khi em dịch bài này em chỉ search được có tưng đấy => dịch luôn, quên để ý chữ sip, nếu không đã nghĩ nó là rượu _ _"
...
25-06-2010 uneydr @bow: em vào google image gõ rubicon sẽ thấy nó là 1 loại xe jeep, còn thêm chữ wine nà ra chai rượu ngay :D
...
25-06-2010 bowhere 1, Rubicon: tôi chẳng thấy ở đâu nói nó là nhãn hiệu rượu cả, cái lingoes bảo nó là bước cuối cùng, wiki bảo nó là một con sông ... và hơn nữa, tôi không uống rượu nên cũng "?"

2,home made: lyric là teardrop đưa

3,Ransom: holding a prisoner or item to extort money => bắt đề đòi tiền chuộc, tôi chẳng thấy mìn dịch sai chỗ nào. Còn cái rapgenius chỉ cung cấp ý nghĩa của cả bài, nếu tôi chỉ dựa vào đấy thì chắc giờ từ lúc mới tg đến giờ, tôi chỉ dịch được 2 bài.

4, I don't want your attention
Under Submission
=> theo tôi hiểu câu này là, để đổi lấy sự chăm sóc "tử tế", tù nhân phải hoàn toàn phục tùng. Vậy tôi thấy cách dịch của mình không sai.

5, When We Shared raindrops
That turned into Lakes
=> sorry chị, tôi theo ban A, dốt văn, lại không có đầu óc "nên thơ" dù chỉ một chút, nên chị hóa phép tùy thích

6, "Bodies started Merging" , ai bảo chị nghĩ theo hướng khác :)) :)). Thôi thì chị hóa phép luôn đi

7, “lines got grey”
Một từ có nhiều nghĩa, đúng! Tiếng Việt có tả cảnh ngụ tình, đúng!

Ngoài những chỗ không đủ khẳ năng văn chương để sửa, còn đâu tôi đã sửa.


...
25-06-2010 bowhere cám ơn chị đã bỏ chút ít thời gian vàng bạc, tôi đang sửa
...
bowhere 22-06-2010
ở phần trên, M.I.A đóng vai kẻ cướp, phần dưới đóng vai con tin ... phải nói là M.I.A rất có tài vì đọc bài này bằng TA rất khó hiểu, ai mà ngờ được, một người lại đóng 2 vai như thế :)

Xem hết các bình luận