How I See You (Em Trong Mắt Tôi - English Version) - Lynk Lee (Tô Mạnh Linh)

0    | 19-11-2010 | 30868

LỜI BÀI HÁT

max ...

Pretty without makeup
You look very angelic hoooooo
Dont need jeans or high heels, you choose for yourself Ao Dai, so fine
Like the blooming flowers giving off those colors,
they dont look half as pretty as you

Your softly blowing Ao Dai, representing
shining beauty from Eastern lands

Are you an angel or am I just...
Flooded in awe by you and your charming beauty
A viet woman, in her Ao Dai
Radiating... Oriental...
woah woah

One day by chance in foreign lands she came my way
A white flutter pretty shoulders unfamiliar
A warming heat I felt complete... oh my homeland...
I love you... I miss you...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Dễ thương không cần son phấn
Trông em thật giống như một thiên thần,
Không cần quần Jeans hay giày cao gót, em chọn riêng mình em Áo dài, thật đẹp
Như đóa hoa nở rộ khoe sắc thắm,
Ngàn đóa hoa kia nào xinh đẹp bằng em

Tà Áo dài nhẹ bay trong gió, hiện lên nét đẹp rạng ngời phương Đông

Có phải em là thiên thần, hay chỉ là anh đang ngập tràn trong hạnh phúc bởi em và nét đẹp yêu kiều của em
Người con gái Việt, trong tà Áo Dài
Tỏa khắp phương Đông...
Woah woah

Một ngày, trên mảnh đất khách, tình cờ, nàng bước ngang qua
Một tà áo trắng, một bờ vai xinh tôi không quen
Hơi ấm nồng tôi cảm nhận... ôi quê hương tôi...
Tôi yêu em... Tôi nhớ em...

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
abeloa 20-03-2012
*** chú ý ngôn ngữ nha bạn
...
mapvc1 01-11-2011
like người mặc hơn là cái áo =]]
...
Thanh_community 22-05-2011
Bài hát rất hay! Đây là lần đầu mình được nghe English version. Cảm ơn nhé!
...
29-03-2011 hieu_ndh_7717 đây này, đây là bài bản ENGTRANS em trong mắt tôi
...
leeminho147 20-11-2010
mình thấy ghét bài này rồi đấy.........chả còn gì để nói nữa
...
20-11-2010 fuse1990 Lee Min Hô trong Vườn Sao Băng là 1 anh chàng rất dễ thương, tốt bụng và hơi trẻ con ý, nhưng vẫn khâm phục ảnh cái vụ theo đuổi người yêu đến cùng hok như anh chàng tóc za`ng chỉ bek iu đơn phương :D hihi ...
...
20-11-2010 fuse1990 hehe.. tại anh bạn Cọp pi chuẩn quá,, coi như rút kinh nghiệm thôi mà,,, cái bài Anh ca từ không thể nào mượt như bản của Nguyễn Đức Cường được, mà khi dịch qua tiếng Anh theo giai điệu nên ca từ chắc chắn phải khác đi ít nhiều ,,, hehe Lynh Lee chỉ hát giấc mộng vô hình hay thuj :D
...
jetblack111 19-11-2010
"Like the blooming flowers giving off those colors,"
Câu này dịch hay mà đạt nhất bài :D
...
jetblack111 19-11-2010
đoạn đầu hay. n0 đoạn điệp khúc nghe kỳ kỳ. lời đoạn điệp khúc gượng quá >.
...
h0ang.bk91 19-11-2010
Simple man trùng => Thay p/s: Ầu men, bác Lynk Lee này sinh nhật trùng vs mình :))
...
20-11-2010 Lucifer Ê ê ê :-w Em xui anh TL khi nào :-w
...
19-11-2010 h0ang.bk91 À, cái tội bạn ý ko chịu dịch, copy nguyên lời Việt. Còn vụ thay là trong 1 phút ngẫu hứng, Lu xúi dại a tiểu lý thôi :))
...
19-11-2010 A.N.J Ngày trước bạn leminho cũng đăng bài này nhưng rồi lại bị thay:))H lại có thêm 1 ng` đăng nữa, hay thật....

Xem hết các bình luận