LỜI BÀI HÁT

[Lucifer:]
Oh angel o' my winter;
grieveth for the pain o' sadness.
A gothic embrace restores my love
God took away...
Ye romance o' forgotten times...
in eras without the sun.
An ocean o' tears I see...
A nightfall o' dreams caresses me.

[Deliah:]
Thou wert, thou art, thou shalt fore'er be...
Ye nightshade o' thy sorrow,
stretching out in twilights beauty.
In love with ye thousands o' nights...
but weeping in silence... in ebony... for melancholy... forever!

Jesus Christ walks the Earth...
A pitiful shade of God...
A cruel conspiracy for the sake of slavery,
and He drags 'em down to the plague of humanity.

[Lucifer:]
I've killed my holiness...
killed my emptiness!
I'm fallen from God...
fallen from guilt!

I've abandoned the light,
the light that blinded so long!
Free from submission,
but still under His spell.
We're in pain... pain... pain!
Sorrow turns to anguish...
and I scream with hate at the tyrant above!

[Astaroth:]
Gothic moon... ablazeth the eventide so sonorous,
ye solemn of a lovelorn gard'n o' crimson souls.
All true beauty is sad...
but lost within the clenched hands of God.

[Lucifer:]
I mourn that the night passes us by...
Let there be an eternal night... eternal night!

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Chim_Vặn_Dây_Cót Cập nhật: Lucifer / 27-12-2010...
[Lucifer:]
Ôi thiên thần mùa đông của ta;
Ta đau lòng vì nỗi đau phiền muộn.
Một vòng tay tăm tối liệu có lấy lại được tình yêu
Mà Chúa đã mang đi của ta...
Những nồng nàn của ngươi đã trôi vào quên lãng...
trong đêm dài không ánh mặt trời.
Ta đã thấy một đại dương ngập tràn nước mắt...
Màn đêm buông xuống trong những giấc mơ và che chở cho ta.

[Deliah:]
Người đã, người là, người sẽ mãi mãi là...
Hình bóng mờ ảo của buồn đau này,
trải dài ra dưới vẻ đẹp của những buổi chạng vạng.
Ta yêu người dù hàng nghìn đêm qua đi...
nhưng chỉ than khóc trong im lặng... trong đêm đen... cho sầu muộn... mãi mãi

Chúa cứu thế Jesus giáng trần...
Chỉ là một hình bóng vật vờ đáng khinh của Chúa...
Một âm mưu tàn ác vì lợi ích của sự nô dịch,
và Ngài làm họ suy đồi bởi thứ bệnh dịch của nhân loại.

[Lucifer:]
Ta đã giết chết thánh tính trong ta...
giết chết sự trống rỗng vô nghĩa này!
Ta sa ngã từ nơi Chúa
sa ngã từ tội lỗi!

Ta rời bỏ ánh sáng,
thứ ánh sáng mù quáng đã quá lâu!
Thoát khỏi sự phục tùng,
nhưng vẫn dưới quyền năng của Ngài.
Chúng ta đau đớn... đau đớn... đau đớn!
Nỗi đau này hóa thành căm hận...
và ta hét lên với lòng căm ghét kẻ bạo chúa bên trên!

[Astaroth:]
Vầng trăng u ám... hoàng hôn rực cháy thật tráng lệ,
Người trang nghiêm trong khu vườn tình sầu của những linh hồn thẫm đỏ.
Tất cả vẻ đẹp thực sự đều mãi buồn,
tuy đã biến mất trong bàn tay bóp nghẹt của Chúa

[Lucifer:]
Ta tiếc nuối bóng đêm đã rời xa chúng ta...
hãy thành đêm tối vĩnh cửu... đêm tối vĩnh cửu!

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Chim_Vặn_Dây_Cót 11-12-2010
Mình dịch theo lyrics trong album "The Burning Halo" cho khớp với lời nhạc.
Vì link nhạc cũng là "The Burning Halo" version.
...
Chim_Vặn_Dây_Cót 10-12-2010
Để đấy tớ dịch cho ^^. Yêu Draconian lắm lắm lắm lắm.
Cơ mà lấy lyrics metal, bạn nên lấy ở Dark Lyrics ấy. Lyrics chuẩn mà không bị lỗi. Cái lyrics bạn đưa lên này bị sai mấy chỗ.
http://darklyrics.com/lyrics/draconian/theburninghalo.html#6
...
10-12-2010 Chim_Vặn_Dây_Cót À, không phải sai mà link nhạc thì là bài Gothic Embrace ở trong album The Burning Halo, còn lyrics lại ở trong EP The Closed Eyes Of Paradise, 2 bản này khác nhau mà.
...
ngu0jchet173 09-12-2010
nhạc gothic mà bạn .. cái lyric xấu là đúng .. ai dịch giùm mình đi .. làm ơn .. T_T
...
09-12-2010 Huzky Có Lucifer nữa đó dịch đi Lu :)
...
ilovemama 07-12-2010
cái lơj `xấu quá.. làm mất hứng dịch

Xem hết các bình luận