Jingle Bells - Unknown
Jingle Bells (tiếng chuông ngân), là một bài hát rất nổi tiếng trong chủ đề nhạc Giáng Sinh. Bài hát có sức ảnh hưởng rộng và được đa số những người quan tâm đến lễ Gíang Sinh thuộc mọi lứa tuổi thuộc lòng và hát trong dịp này cũng như được dịch ra nhiều ngôn ngữ trong đó có Tiếng Việt.
Độ ảnh hưởng và phổ biến của bài hát khiến nó nhiều lần bị nhầm tưởng là một bài hát dân ca. Bài hát được sáng tác lần đầu vào năm 1840 với tên gọi "One Horse Open Sleigh". Tác giả của bài hát là James S. Pierpont, một người sinh trưởng tại Medford tiểu bang Massachusetts, rất có năng khiếu về âm nhạc. Ban đầu, bài hát được sáng tác cho ngày lễ Tạ Ơn, nhưng đã bị nhầm thành nhạc Gíang Sinh do được trình diễn lại thành công đêm Gíang Sinh vào lúc mới sáng tác.
Biên soạn
"Jingle Bells" đã được giữ bản quyền với tên ban đầu là "One Horse Open Sleigh"vào ngày 16 tháng 9 năm 1857. Nó được in lại năm 1859 với tiêu đề sửa đổi "Jingle Bells" , hoặc " One Horse Open Sleigh". Tình trạng bản quyền của bài hát này có kể từ khi được đưa vào phạm vi công cộng.
Nhà lịch sử âm nhạc James Fuld ghi chú rằng "jingle" trong tiêu đề và mở đầu là một động từ bắt buộc." Tuy nhiên, nó thường được dùng để chỉ một loại chuông.
Hoàn cảnh sáng tác
Năm 1840, Pierpont được giao sáng tác một nhạc phẩm đặc biệt để hát trong dịp Lễ Tạ Ơn[2]. Khi đang ở nhà anh bắt gặp một nhóm người đang đua xe trượt tuyết giữa trời đông lạnh. Anh đã tham gia với họ và chiến thắng, cũng vào lúc đó, anh bị ấn tượng bở những chiếc chuông kêu lanh canh gắn trên xe ngựa kéo. Bài hát được sáng tác trong đêm đó và được đánh thử nghiệm bằng cây đàn piano của bà hàng xóm Otis Waterman[2]
Bảng kỷ niệm : "Jingle Bells đã được sáng tác tại đây" tại 19 High Street, Medford, MA.James tập bài hát đó cho ca đoàn nhà thờ Medford và hoà âm cho bài nhạc để trình diễn vào lễ Tạ ơn, ngày lễ quan trọng và có rất nhiều người tham dự tại New England lúc ấy. Bài hát được hoan nghênh và yêu cầu hát lại vào dịp Gíang Sinh tại nhà thờ dù phần lời bài hát có nội dung không phù hợp lắm với nhà thờ (đề cập đến cảnh ngựa đua xe trượt băng, lối hẹn hò trai gái và cá cược). Lần trình diễn này là một thành công lớn đến nỗi một số khách tới thánh đường dự lễ đã xin bản nhạc đem về địa phương của mình. Vì trình diễn vào lễ Gíang Sinh nên bài hát đã được xem như một bài hát Gíang Sinh thực thụ.
Pierpont tìm được người chịu xuất bản bài hát đó năm 1857,và đến năm 1864 khi tờ báo Salem Evening News đăng bài tường thuật câu chuyện về bản nhạc này khiến bài ca đã mau chóng phổ biến thành bản nhạc phổ thông nhất vùng New England rồi tràn xuống phía nam. 20 năm sau đó, "Jingle Bells" có lẽ là bản nhạc hát dạo mùa giáng sinh được phổ biến nhất và làmột trong những bản nhạc cổ nhất nước Mỹ, Bài hát ghi đậm ảnh hưởng vào những hình ảnh mùa Giáng Sinh trên các thiệp chúc mừng, sách báo, phim ảnh và cả những nhạc bản giáng sinh khác cho đến tận ngày nay.
Nguồn: vi.wikipedia.org
LỜI BÀI HÁT
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot
jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
LỜI DỊCH
Trên một cỗ xe ngựa kéo
Qua những nơi chúng tôi đi
Tiếng cười vang vọng khắp
Tiếng chuông ngân từ chú ngựa cộc đuôi
Làm bao tâm hồn bừng sáng
Vui biết bao khi cười và hát
Một bài ca trên cỗ xe đêm nay!
Tiếng chuông ngân, tiếng chuông ngân
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi! Vui biết bao khi cưỡi
Trên một cỗ xe ngựa kéo
Tiếng chuông ngân, tiếng chuông ngân
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi! Vui biết bao khi cưỡi
Trên một cỗ xe ngựa kéo
Cách đây một, hai ngày
Tôi nghĩ mình sẽ du hý một chuyến
Và sớm muộn gì quý cô Fanny Bright
Được ngồi bên cạnh tôi
Chú ngựa chao đảo và gầy gò
Thật không may cho nó quá
Chúng tôi đi đến một bờ đê vỡ
Và rồi cỗ xe chúng tôi lật nhào
Tiếng chuông ngân, tiếng chuông ngân
Ngân vang khắp nơi nơi
Ôi! Vui biết bao khi cưỡi
Trên một cỗ xe ngựa kéo
Tiếng chuông ngân, tiếng chuông ngân
Ngân vang khắp nơi nơi
Ôi! Vui biết bao khi cưỡi
Trên một cỗ xe ngựa kéo
Tiếng chuông ngân, tiếng chuông ngân
Ngân vang khắp nơi nơi
Ôi! Vui biết bao khi cưỡi
Trên một cỗ xe ngựa kéo
Tiếng chuông ngân, tiếng chuông ngân
Ngân vang khắp nơi nơi
Ôi! Vui biết bao khi cưỡi
Trên một cỗ xe ngựa kéo
I really love Christmas...
I'm so happy that Christmas day is coming...
We got into a drifted bank
And then we got upsot"
Có bạn nào giỏi dịch up lên cho mọi người nhé: Thanks