女兒情 - Nu Er Qing - Nữ nhi tình (Tây Du Kí 1986) - Unknown
Bài hát trong tập phim Tây Lương Nữ Quốc phim Tây Du Kí phiên bản 1986, tôi đã tìm theo vài từ khoá như Nu er qing, Nữ Nhi Tình hay Tây Du Kí nhưng không thấy trên loidich có. Mà bài này tôi dịch cũng khá lâu rồi... Sau một hồi lục tung Google cũng không biết nhiều hơn thông tin về bái hát này. Đành vậy... tìm được rồi sẽ sửa sau =____=
----------------*
Tình nhi nữ là tên bài hát trong một tập phim của bộ phim Tây Du Ký, đạo diễn Dương Khiết (楊潔, yáng jie), Trung Quốc. Đây là tập phim khi Đường Tăng trên đường đi Tây Trúc thỉnh kinh thì lạc vào một nữ quốc và được nữ vương của nước này mến mộ tài năng, đức độ của Đường Tăng nên muốn giữ lại.
Bài hát có âm điệu và lời lẽ da diết, ngọt ngào, là tâm trạng chung của Đường Tăng và nữ vương của Tây Lương quốc. Tập phim này là một trong những tập gây được ấn tượng với người xem, vì tập này thể hiện tính bản năng con người bằng xương bằng thịt của Đường Tăng nhất. Đường Tăng vốn là một nhà sư từ bi, nhân hậu và có quyết tâm tu hành nhưng gặp phải nhiều khó khăn, dụ dỗ. Ở tập phim này, có những giới hạn mà bản thân Đường Tăng không thể vượt qua nếu không bị yêu quái cuốn đi.
Bài hát còn có tên khác là Giấc mộng nữ vương. Và một lời khác là Tương kiến nan, biệt diệc nan (gặp nhau khó, biệt ly khó) là bài hát cuối phim khi mà Đường Tăng từ biệt nữ vương ra đi.
Dịch lời:
Uyên ương song tê điệp song phi
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân túy
Tiễu tiễu vấn thánh tăng
Nữ nhi mỹ bất mỹ
Nữ nhi mỹ bất mỹ
Thuyết thập ma vương quyền phú quý
Phạ thập ma giới luật thanh quy
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tùy
Ái luyến y, ái luyến y
Nguyện kim sinh thường tương tùy
Dịch nghĩa:
Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lén lút hỏi thánh tăng:
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Nữ nhi có đẹp hay không ?
Kể làm gì vương quyền phú quý
Ngại làm chi giới luật thanh quy
Chỉ muốn trời đất lâu dài
Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau
Yêu thương chàng, yêu thương chàng
Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.
Dịch thơ:
Uyên ương cùng lượn, bướm cùng bay
Xuân sắc tràn đầy, lòng đắm say.
Nữ Vương khe khẽ nhìn tăng hỏi:
Đẹp hơn ? Nữ nhi hay là mây ?
Vương quyền phú quý chỉ là hư
Lại còn giới luật thanh quy ư ?
Vứt đi, bỏ hết, không màng đến.
Chỉ cần có chàng, đời đã dư.
Mong sau trời đất mãi bền lâu
Ta cùng với chàng ở bên nhau.
Ta yêu chàng lắm, yêu chàng lắm
Kiếp này mất chàng, còn kiếp sau ?
Đầy vườn xuân sắc đắm say
Dập dìu chim đậu bướm bay nhịp nhàng
Ghé tai hỏi nhỏ thánh tăng
Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi chàng ?
Kể làm gì chuyện quyền vương
Ngại gì giới luật đời thường đâu đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Được cùng người mộng bên nhau suốt đời
Yêu chàng nguyện ước sánh đôi
Kiếp này sẽ mãi suốt đời bên nhau...
© theo Wiki vn !
LỜI BÀI HÁT
鴛鴦雙栖蝶雙飛,: yan yuang shuang xi die shuang fei
滿園春色惹人醉。: man yuan chun se re ren zui
悄悄問聖僧,: qiao qiao wen sheng sheng
女兒美不美,: nu er mei bu mei
女兒美不美。nu er mei bu mei
說什麼王權富貴,: shuo shen me wang qian fu gui
怕什麼戒律清規。: fa shen me jie lu qing gui
只願天長地久,: zhi yuan tian chang di jiu
與我意中人兒緊相隨。: yu wo yi zhong ren er jin xiang shui
愛戀伊,愛戀伊,: ai lian yi, ai lian yi
願今生常相隨: yuan ji sheng chang xiang shui
LỜI DỊCH
Khắp vườn xuân sắc ý người say.
Cười nhẹ hỏi thánh tăng:
"Nhi nữ có đẹp hay không hở chàng?"
Kể chi phú quý vinh hoa,
sợ chi giới luật thanh quy hỡi người?
Chỉ nguyện trời thẳm đất dài,
bên nhau vĩnh viễn không ngày lìa xa.
Người thương hỡi, người thương hỡi,
nguyện bên nhau mãi không ngày lìa xa.