Fancy được Bobbie Gentry viết trong năm 1969 , Reba McEntire thu âm lại bài hát vào năm 1990.
Năm 1984 Reba đã có ý tưởng thu âm lại bài hát này nhưng nhà sản xuất của cô lúc đó phản đối và cho rằng bài hát đã quá quen thuộc với tên tuổi của Gentry .Năm 1990 , cô thay đổi nhà sản xuất và có thể làm điều mình mong muốn và cô đã thành công , giờ đây mọi người đều nghe Fancy qua tiếng hát của Reba McEntire .
Câu chuyện bài hát mở đầu bằng một người phụ nữ đi trên chiếc taxi ,Fancy ,trở về ngôi nhà mình ở new orleans .Cô nhìn lại quá khứ khi mình 18 tuổi .Bố Fancy bỏ đi để lại mẹ , Fancy và đứa em trai nhỏ , họ không có tiền mua , cuộc sống đầy nghèo khổ . Đường cùng , mẹ cô mua cô chiếc váy đỏ và nói cô hãy ra đi và : " be nice to the gentlemen " (ám chỉ làm gái mại dâm ) .
Sau đó Fancy ra đi theo lời mẹ , cuộc đời sau đó là may mắn với cô . Lúc này trở lại thì mẹ cô đã mất .Fancy ra mộ mẹ và tha thứ cho mẹ , thừa nhận sự đau đớn và là điều mẹ bắt buộc phải làm lúc đó

LỜI BÀI HÁT

I remember it all very well lookin' back
It was the summer I turned eighteen
We lived in a one room, rundown shack
On the outskirts of New Orleans
We didn't have money for food or rent
To say the least we were hard pressed
Then Mama spent every last penny we had
To buy me a dancin' dress

Mama washed and combed and curled my hair
And she painted my eyes and lips
Then I stepped into a satin dancin' dress that had a split from the side clean up to my hips
It was red velvet trimmin' and it fit me good
Standin' back from the lookin' glass
There stood a woman where a half grown kid had stood

She said here's your one chance Fancy don't let me down
She said here's your one chance Fancy don't let me down

Mama dabbed a little bit of perfume on my neck
Then she kissed my cheek
And then I saw the tears wellin' up in her troubled eyes
as she started to speak
She looked at our pitiful shack
And then she looked at me and took a ragged breath
She said your Pa's run'd off, I'm real sick
And the baby's gonna starve to death

She handed me a heart shaped locket that said
"To thine own self be true"
And I shivered as I watched a roach crawl across
The toe of my high heel shoe
It sounded like somebody else that was talkin'
Askin' Mama what do I do
She said just be nice to the gentlemen Fancy
They'll be nice to you

She said here's your one chance Fancy don't let me down
She said here's your one chance Fancy don't let me down
Lord forgive me for what I do, but if you want out
it's up to you
don't let me down now your Mama's gonna move you uptown.

That was the last time I saw my Mama
The night I left that rickety shack
The welfare people came and took the baby
Mama died and I ain't been back

But the wheels of fate had started to turn
And for me there was no way out
It wasn't very long 'til I knew exactly
What my Mama been talkin' about

I knew what I had to do and I made myself this solemn vow
I was gonna be a lady someday
Though I didn't know when or how
But I couldn't see spendin' the rest of my life
With my head hung down in shame
You know I might have been born just plain white trash
But Fancy was my name

She said here's your one chance Fancy don't let me down
She said here's your one chance Fancy don't let me down

It wasn't very long after a benevolent man
Took me in off the streets
One week later I was pourin' his tea
In a five room hotel suite [yes she was]

I charmed a king, a congressman
And an occasional aristocrat
And then I got me a Georgia mansion
And an elegant New York townhouse flat
And I ain't gone back [she ain't gone back]

Now in this world there's a lot of self-righteous hypocrites
That'd call me bad [bad]
And criticize Mama for turning me out
No matter how little we had

But though I ain't had to worry 'bout nothin'
For nigh on fifteen years
I can still hear the desperation in my poor
Mama's voice ringin' in my ear

Here's your one chance Fancy don't let me down
here's your one chance Fancy don't let me down
Lord, forgive me for what I do
But if you want out it's up to you
don't let me down, hon
Mama's gonna move you uptown

Oh, and I guess she did.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

ilovemama Cập nhật: h0ang.bk91 / 07-03-2011...
Tôi nhớ rõ như in tất cả khi nhìn lại
Đó là mùa hè khi tôi trở về tuổi mười tám
Chúng tôi sống ở một phòng trong căn lều dột nát ở vùng ngoại ô New Orleans
Chúng tôi đã không có tiền mua thức ăn hay thuê nhà
Phải nói rằng chúng tôi đã tằn tiện hết mức
Rồi thì, mẹ đã tiêu từng đồng xu cuối cùng mà chúng tôi có
Để mua cho tôi một chiếc đầm dạ hội.

Mẹ đã gội, chải rồi uốn cong mái tóc của tôi
Và bà ấy đã vẽ mắt và tô son môi cho tôi
Sau đấy, tôi đã bước vào chiếc đầm dạ hội may bằng vải sa-tanh có một đường xẻ rất khéo ngay bên hông
Nó có màu nhung đỏ và nó hợp với tôi lắm
Ngoảnh nhìn lại từ ngoài ô cửa kính
Phảng phất bóng dáng người đàn bà ở nơi một đứa trẻ còn ngây thơ(1) đã từng đứng đó.

Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng
Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng.

Mẹ đã xức một chút nước hoa lên cổ tôi
Sau đó bà ấy đã hôn lên má tôi
Và lúc đó, tôi thấy dòng lệ tuôn trào trong đôi mắt khốn khổ của bà ấy
Lúc bà ấy bắt đầu nói
Bà ấy đã nhìn vào căn lều đáng thương hại của chúng tôi
Và sau đó, bà ấy nhìn vào tôi và thở gắt
Bà ấy đã nói: ba con đã mất rồi, mẹ thực sự kiệt quệ
Và thằng cu sẽ chết đói mất.

Bà ấy đã đưa tôi một chiếc mề đay có hình trái tim rồi nói:
"Đừng lừa dối bản thân" (2)
Và tôi rùng mình khi thấy một con gián bò qua
Mũi giày cao gót của tôi khua lên
Nghe như có ai khác đang cùng trò chuyện
Hỏi mẹ xem tôi phải làm gì ?
Bà ấy đã nói "Hãy làm dáng trước các quý ông giàu có đi, Fancy!"
Họ sẽ đối xử tốt với con.

Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng
Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng.
Chúa tha thứ cho mẹ vì những gì mẹ làm, nhưng nếu con muốn thế nào, thì đều phụ thuộc vào con
Đừng làm mẹ thất vọng, giờ mẹ của con sẽ đưa con lên phố trên.

Đó là lần cuối cùng tôi trông thấy Mẹ tôi
Đêm đó, tôi đã rời bỏ căn lều ọp ẹp
Những người làm từ thiện đã đến và mang thằng cu đi
Mẹ đã chết và tôi đã không được quay về.

Nhưng bánh xe của số phận đã bắt đầu quay
Và với tôi chẳng có cách nào thoát ra
Không mất quá lâu đến khi tôi biết chính xác được
Những điều mẹ từng nói...

Tôi đã biết những gì mình phải làm và thề nghiêm túc với chính mình
Ngày nào đó, tôi sẽ là một người đàn bà
Dù tôi không biết đến khi nào hay làm sao
Nhưng tôi không thể thấy hết phần đời còn lại của mình
Với đầu tôi cúi gầm xuống trong sự tủi nhục
Bạn biết tôi có thể đã được sinh ra chỉ là thứ rác rưởi bạc bẽo bình thường mà thôi
Nhưng Fancy là tên của tôi..

Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng
Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng.

Không mất quá lâu sau đó, một người đàn ông tốt bụng
Đã đưa tôi rời khỏi cảnh đường phố
Một tuần sau đó, tôi đã là người rót trà của ông ta
Trong dãy khách sạn có năm phòng [vâng, đúng vậy]

Tôi đã quyến rũ một vị vua, một chàng nghị sĩ
Và một quý tộc không thường lui đến
Và sau đó tôi đã có cho mình một tòa lâu đài Gruzia
Và một căn nhà thành thị sang trọng ở New York
Và tôi đã không quay về [cô ấy đã không quay về]

Bây giờ, trên thế giới này có rất nhiều kẻ đạo đức giả
Kẻ sẽ bêu xấu tôi
Và trách người mẹ đã biến tôi ra thế này
Dù cho chúng tôi nhận được ít ỏi lắm.

Nhưng dù gì tôi không phải lo lắng về điều gì hết
Trong cái đêm năm lên mười lăm
Tôi vẫn có thể nghe thấy tuyệt vọng trong nghèo khó của mình
Tiếng nói của mẹ văng vẳng trong tai tôi

Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng
Bà ấy đã nói đây là cơ hội của con, Fancy à, đừng làm mẹ thất vọng.
Chúa tha thứ cho mẹ vì những gì mẹ làm, nhưng nếu con muốn thế nào
Thì tùy vào quyết định của con
Đừng làm mẹ thất vọng, giờ mẹ của con sẽ đưa con lên tỉnh.

Ồ, và tôi đoán cô ấy đã làm thế

------------
(1)half grown : not yet fully grown
(2)To thine own self be true = Don't deceive
yourself

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
hieu_ndh_7717 13-01-2011
k,nó bận nên nó đăng lên khỏi mất bài,chiều về nó dịch mà,đôi khi phải thông cảm chứ em,he
...
13-01-2011 hieu_ndh_7717 cái thằng ilmm này chán, hứa chiều vô đăng mà k đăng
...
13-01-2011 Lucifer Thế này là đặt gạch thưa anh, there's no exception here =;
...
hieu_ndh_7717 13-01-2011
thì em cứ Đăng đoạn em dịch dc rồi chiều nhấp vô sửa lại dịch tiếp,anh hồi đầu cũng làm thế để giữ bài,ngốc xít,cứ làm đi,đăng đi
...
13-01-2011 fuse1990 có kiểu dịch bài kiển này ử? sao anh Hiếu lại bày hư cho con nít
...
hieu_ndh_7717 13-01-2011
em cứ đăng lên rồi chiều úp bản phụ để họ khỏi dịch T nà,chiều về sửa bản dịch là xong,ok
...
13-01-2011 fuse1990 @Ilovemama: lần sau hok làm thế này nữa nha

Xem hết các bình luận