ラジカル男女の唄 - Rajikaru Danjo no Uta - A Radical Man and Woman's Song (ft. Hatsune Miku) - Scop

0    | 30-07-2011 | 1708

PV đẹp quá.
Chết vì matutori =((

LỜI BÀI HÁT

ngakts ...

==Kanji==
此処に今崩れそうな
「ラジカル男女の唄」

女は言う「人恋しい」と
甘いユメ秘めて
男は言う「此処へ御出で」と
色欲隠し

ひらひら舞い落ちていく
降り積もる雪のように
同じ色に染められていく
同じ気持ちを携えながら

愛の唄呟いてみても
乾いた男女には響くことなく
寂寞を持て成すように
何かと理由を付けて抱き合うのでした

女は言う「物足りない」と
愛の無き声で
男は言う「大丈夫」と
マコトシヤカに

きらきら闇の隙間
埋める星達のように
当たり前に赫うものを
運命などと名付けたりして

愛想無き二人の行為は
寂しさ掃き出して重ね合わせて
本当の愛も欲しいと
願うばかりでただ咲いて萎れて

その姿はまるでラジカルな原子のように男女は
不安定で 不完全で
欲張りで 哀れな
行きずりの恋をする

此処に今崩れ落ちていく
二人は相変わらず抱いて沈んで
いつの時代も身体満たして
心の虚しさは気づかれぬまま

==Romaji==
Koko ni ima kuzuresou na
"Rajikaru danjo no uta"

Onna wa iu "hito koishii" to
Amai yume himete
Otoko wa iu "kocchi e oide" to
Shikiyoku kakushi

Hirahira maiochiteiku
Furitsumoru yuki no you ni
Onnaji iro ni somerareteiku
Onnaji kimochi o tazusaenagara

Ai no uta tsubuyaite mite mo
Kawaita danjo ni wa hibiku koto naku
Sekibaku o motenasu you ni
Nanika to riyuu o tsukete dakiau no deshita

Onna wa iu "mono tarinai" to
Ai no naki koe de
Otoko wa iu "daijoubu" to
Makotoshiyaka ni

Kirakira yami no sukima
Umeru hoshi-tachi no you ni
Atarimae ni kagayou mono o
Unmei nado to nadzuketarishite

Aisou naki futari no koui wa
Sabishisa hakidashite kasane awasete
Hontou no ai mo hoshii to
Negau bakari de tada saite shiorete

Sono sugata wa maru de rajikaru na genshi no you ni danjo wa
Fuantei de fukanzen de
Yokubari de aware na
Yukizuri no koi o suru

Koko ni ima kuzure ochiteiku
Futari wa aikawarazu daite shizunde
Itsu no hi mo karada mitashite
Kokoro no munashisa wa kidzukarenu mama

==Eng Trans==
Here and now, they're about to fall apart...
"A radical man and woman's song..."

The woman said, "I long for you,"
Hiding her naïve dreams
The man said, "Then come here,"
Concealing his lust

Fluttering down in a dance,
Like thickly-piling snow
Being dyed the same color,
Holding onto the same feelings...

Even if you whispered a song of love,
It would not resound off the dried-up two
And as if to invite further loneliness,
They made an embrace for embracing's sake...

The woman said, "I don't have enough,"
In a loveless voice
The man said, "It'll be all right,"
As if it were the truth

A glittering gap in the darkness,
Like a buried sea of stars
An ordinarily sparkling object
Was treated as if it were fate...

The two, without courtesy,
Swept away their loneliness, but it piled up together
They wanted true love,
But as "want" was all they did, it bloomed and withered...

The man and woman were just like radical atoms;
Unstable, incomplete,
Greedy, and miserable,
They had only a passing love...

Here and now, they crumble apart,
And the two, as ever, sink in embrace
At all times satisfying their bodies,
Yet never noticing the holes in their hearts...

Cre: vgperson

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Ngay lúc này tại đây, họ sắp đổ vỡ
"Một người đàn ông và khúc hát của người phụ nữ..."

Người đàn bà nói, "Em mong anh quá thôi,"
Chôn chặt những ước mơ trong trắng thơ ngây
Người đàn ông đáp, "Thì đến đây nhanh nào,"
Che giấu những dục vọng khát khao

Nhẹ nhàng đu đưa trong điệu nhảy,
Tựa như tuyết rơi chất dày thành đống
Cùng nhuộm chung một màu sắc,
Cùng níu lấy những xúc cảm như nhau,

Dù em thầm thì khúc ca tình yêu,
Bài hát ấy cũng chẳng thể vang vọng trong tim hai kẻ kiệt quệ,
Và như thể đón nhận thêm những cô đơn khắc khoải,
Họ ôm nhau chỉ để ôm mà thôi...

Người đàn bà nói, "Em vẫn chưa có đủ"
Giọng nói chẳng chút yêu thương
Người đàn ông đáp, "Sẽ ổn thôi em,"
Như thể đó là sự thực

Một lỗ hổng lung linh trong bóng tối,
Như một đại dương vùi lấp những vì sao
Một vật thể lấp lánh tầm thường,
Được đối đãi như thể đó đã là định mệnh...

Hai người, không còn phép tắc gì nữa,
Cố quét sạch nỗi cô đơn, nhưng hiu quạnh vẫn cứ chất chồng
Họ khát khao tình yêu đích thực,
Nhưng vì họ chỉ biết "muốn", tình yêu cứ nở rồi héo khô...

Người đàn ông và người phụ nữ đó như hai nguyên tử đơn độc
Không bền, không hoàn thiện,
Tham lam, và đáng thương,
Họ chỉ có một thứ tình yêu nhạt nhòa

Ngay lúc này tại đây, họ đã sụp đổ,
Và hai người đó vẫn đắm chìm trong những chiếc ôm,
Biết bao lần thỏa mãn khát khao của thân thể,
Nhưng chưa bao giờ để ý tới những lỗ hổng sâu hoắm trong tim

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận