ドミノ倒シ - Domino Taoshi - Domino Toppling (ft.Hatsune Miku) - Scop

0    | 04-08-2011 | 1794

Thích Scop vì matutori 8-}
PV xinh v~~~~~.

LỜI BÀI HÁT

Kine ...

==Kanji==
あなた見てるとなんだか
いらいらしてくるの
別にあなたのことはね
嫌いじゃないけれど

あのねお願いだから
あたしの前であの人のこと
嬉しそうに話さないで
心荒れてしまうの

綺麗なものやうまくいっているものを見るよ
壊してしまいたくなるものよ
ドミノ倒しみたいに

そんな優しくしないで
気安く呼ばないで
嘘か本当かも知らぬ
恥を抱くのです

その目を閉じてみたら
ほらねあなたにも見えるでしょう
悪いこと想像してごらん
あたしの胸のうちよ

綺麗に並べるのには時間がかかったでしょう
壊してしまうのは簡単よ
人の関係なんて

愛想笑いで隠して耐えてきた心も
音を立てて崩れていくの
ドミノ倒しみたいに

綺麗なものやうまくいっているものを見るよ
壊してしまいたくなるんだよ
あの人が好きだから

==Romaji==
Anata miteru to nandaka
Iraira shite kuru no
Betsu ni anata no koto wa ne
Kirai janai keredo

Ano ne onegai dakara
Atashi no mae de ano hito no koto
Ureshisou ni hanasanaide
Kokoro arete shimau no

Kirei na mono ya umaku itteiru mono o miru to
Kowashite shimaitaku naru mono yo
Domino taoshi mitai ni

Sonna yasashiku shinaide
Kiyasuku yobanaide
Uso ka hontou kamoshiranu
Haji o itaku no desu

Sono me o tojite mitara
Hora ne anata ni mo mieru deshou
Warui koto souzou shite goran
Atashi no mune no uchi yo

Kirei ni naberu no ni wa jikan ga kakatta deshou
Kowashite shimau no wa kantan yo
Hito no kankei nante

Aisowarai de kakushite taete kita kokoro mo
Oto o tatete kuzureteiku no
Domino taoshi mitai ni

Kirei na mono ya umaku itteiru mono o miru to
Kowashite shimaitaku narunda yo
Ano hito ga suki dakara

==Eng Trans==
Whenever I see you,
It somehow irritates me
Oh, no, it's not anything about you
It's not that I hate you at all - but...

Well, let me just ask of you this:
When you're right in front of me,
Don't talk so gleefully about him;
It just breaks my heart...

When I see something nice, when I see something going well,
I always feel like knocking it all down,
Like toppling down dominoes...

Don't act so kind,
Don't talk with such familiarity
I don't know if it's a lie or true,
So you only make me embarrassed

When you close your eyes,
Come, don't you see it too?
Go on, fantasize about bad things,
Just as I do in my heart...

It's all lined up so neatly, and it must have taken some time, yes?
Yet knocking it all down is all too simple
How fickle relationships are...

An enduring heart hidden with an insincere smile,
It too makes a sound, then it all falls apart,
Like toppling down dominoes...

When I see something nice, when I see something going well,
I come to want to knock it all down,
Because I love him...

Cre: vgperson

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mỗi lần tớ nhìn thấy cậu,
Chẳng hiểu làm sao nhưng tớ cáu lắm,
À không, chẳng phải cậu làm sao
Không phải tớ ghét cậu hay gì cả - nhưng...

Ừm, tớ bảo cậu một điều này thôi nhé:
Khi cậu ở ngay trước mặt tớ,
Đừng có ríu rít về gã ta như thế,
Tim tớ như muốn vỡ ra vậy...

Mỗi khi tớ nhìn thấy điều gì đó tốt đẹp, khi tớ thấy điều gì đó diễn ra suôn sẻ
Tớ cảm thấy muốn lật đổ hết tất cả,
Như búng đổ chuỗi domino...

Đừng có làm ra vẻ tốt bụng quá đáng,
Đừng nói chuyện kiểu thân thiết thế,
Tớ chẳng biết đó là dối trá hay thật lòng,
Nên thành ra cậu chỉ làm cho tớ thấy xấu hổ thôi

Mỗi khi cậu nhắm mắt lại,
Mau lên, cậu có thấy không?
Nào, tưởng tượng về những điều xấu xa đi
Như chính tớ đang làm vậy trong tim mình

Chúng xếp bên nhau thành hàng lối thẳng thớm quá nhỉ, và hẳn là cũng phải tốn chút thời gian
Nhưng lật đổ chúng thì quá ư đơn giản
Những mối quan hệ thật mong manh làm sao...

Một trái tim chịu đựng giấu kín với một nụ cười chẳng chút thành thực,
Nó cũng phát ra tiếng động, và rồi vỡ nát,
Như thể búng đổ chuỗi domino...

Mỗi khi tớ nhìn thấy điều gì đó tốt đẹp, khi tớ thấy điều gì đó diễn ra suôn sẻ
Tớ cảm thấy muốn lật đổ hết tất cả,
Vì tớ yêu hắn ta mà...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ba hung 04-08-2011
bài nì trùng, mấy anh này cover

Xem hết các bình luận