Đây có thể là một bài hát nói về tình yêu. Mình dịch theo nghĩa bài hát là cuộc tình của một đôi trai gái. Khi họ gặp nhau lần đầu họ còn xa lạ và trinh trắng. Thế rồi tình yêu như những sắc màu chớm nở đượm vào cuộc sống của họ. Đoạn xanh là màu của hạnh phúc đôi lứa, những cử chỉ hôn đôi mắt và đôi tay là của những cặp tình nhân khi tình yêu vẫn ngọt ngào. Đoạn xám là những lúc cãi vả, họ cầu nguyện cho tình yêu của mình, miệng lưỡi sắc thép là những cuộc cãi vả và những lá phổi đầy bạc có thể ám chỉ cảm xúc tức giận làm cho lá phổi cảm thấy khó thở. Đoạn đen "có thể" là nói về cái chết, những tiếng hét rồi không ăn và không ngủ cũng là hành động của người có người yêu qua đời. Đoạn chorus thì khá rõ ràng.

Nói chung đây chỉ là một ý kiến riêng về ý nghĩa của bài hát. Nếu ai có cách cảm nhận khác về bài hát thì cứ đăng lên :P

LỜI BÀI HÁT

Huzky ...

When we first came here
We were cold and we were clear
With no colors in our skin
We were light and paper thin

And when we first came here
we were cold and we were clear
With no colors in our skin
'Til we let the spectrum in

Say my name
And every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

Say my name
As every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

Say my name
As every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

And when we come for you
We'll be dressed up all in blue
With the ocean in our arms
Kiss your eyes and kiss your palms

And when it's time to pray
Dressed up all in grey
With metal on our tongues
And silver in our lungs

Say my name
And every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

Say my name
As every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

Say my name
As every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

And when we come back we'll be dressed in black
And you'll scream our names aloud
And we won't eat and we won't sleep
We'll drag bodies from their graves

So say my name
And every color illuminates
And we are shining
And we'll never be afraid again

Say my name
As every color illuminates

Say my name
As every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

Say my name
As every color illuminates
We are shining
And we will never be afraid again

Say my name
We are shining
Say my name
Say my name
And we will never be afraid again

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Huzky...
Khi chúng ta lần đầu đến đây
Chúng ta vừa vô cảm vừa trong sạch
Trên làn da chẳng nhuốm chút màu sắc nào
Chúng ta nhẹ và mỏng như tờ giấy trắng

Khi chúng ta gặp nhau lần đầu
Chúng ta vừa vô cảm vừa trong sạch
Trên làn da chẳng nhuốm chút màu sắc nào
Chỉ đến khi đôi ta hòa trộn vào làn quang phổ

Hãy gọi tên em
Và rồi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Khi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Khi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Rồi khi chúng ta đến bên bạn
Chúng ta đều cùng khoát lên một màu xanh
Với cả đại dương hứng trong hai cánh tay
Hôn đôi mắt và hôn đôi bàn tay của bạn

Và khi đã đến lúc nguyện cầu
Hai ta khoát lên một màu xám buồn thảm
Cùng những miệng lưỡi sắt thép
Và bạc lấp lánh trong những lá phổi

Hãy gọi tên em
Và rồi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Khi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Khi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Đến thời khắc chúng ta trở về chúng ta sẽ khoát lên một màu đen
Và anh sẽ thét lên tên chúng ta thật lớn
Rồi ta sẽ không ăn và cũng không ngủ
Chúng ta sẽ kéo những kẻ đã chết từ huyệt lên

Hãy gọi tên em
Và rồi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Và rồi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ

Hãy gọi tên em
Khi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Khi mọi sắc màu sẽ thắp lên rực rỡ
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Hãy gọi tên em
Chúng ta đang tỏa sáng chói chang
Hãy gọi tên em
Hãy gọi tên em
Và đôi ta sẽ không bao giờ còn sợ hãi chi nữa

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Anakin Skywalker 08-07-2012
@H: spectrum là quang phổ mà nhỉ? ngoài ra còn vài chỗ xuống hàng chưa viết hoa nữa
...
11-07-2012 Anakin Skywalker mìk chỉ góp ý thui mò, còn nếu bảo mìk chọn thì mìk lấy BD thứ 2

Trên làn da chẳng nhuốm chút màu sắc nào
Chỉ đến khi đôi ta cùng hòa trộn vào làn quang phổ

rõ ràng câu này hay hơn :P
...
11-07-2012 Huzky Mình đã dịch lại hai câu đó theo ý bạn. Cá nhân mình vẫn thích bản cũ hơn, nhưng chọn bản nào là quyền của bạn.
...
10-07-2012 Anakin Skywalker thế nên bài hát này độc đáo ở chỗ đó, có thể biến 1 từ cứng nhắc thành ca từ để hát

có mấy câu chưa viết hoa kìa

2 câu nỳ chưa ổn (nhất là câu trên)
With no colors in our skin
'Til we let the spectrum in
...
10-07-2012 Huzky Quang phổ cũng chính là màu sắc thôi. Mà nếu như để quang phổ thì nghe thật là kỳ cục. Cứ như là mình dịch một cách quá cứng nhắc cho từ đó. Vả lại một bài hát có tính nghệ thuật mà lại dùng từ quá khoa học thì không hợp lắm.

Xem hết các bình luận