LỜI BÀI HÁT

Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our troughts strayed constandly and without boundary
The ringing of the division bell had begin

Along the long road and on down the causeway
Do they still meet there by the cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The night of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

At a higher altitude with flag unfuried
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Eneumbered forever by desire and ambition
Theres a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road weve been so many time

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Bên kia chân trời là nơi chúng ta sống khi còn thơ
Một thế giới đầy cuốn hút và nhiều phép màu nhiệm
(Nơi đó) suy nghĩ của chúng ta được phiêu lưu và không giới hạn
Những hồi chuông báo hiệu đã bắt đầu ngân vang

Con đường xa xa trước mặt và con đường dưới chân đồi kia
Liệu chúng có gặp nhau ở cùng một điểm

Những kẻ rách rưới đang theo bước của chúng ta
Hãy chạy nhanh trước khi giấc mơ bị thời gian tước mất
Bỏ lại đằng sau đám côn trùng đang cuốn đến
Để cuộc sống dần dần tàn phai

Cỏ như xanh hơn
Ánh sáng như chói chang hơn
Cùng với bạn bè vây quanh
(Chúng ta bên nhau trong) những tối thần tiên

Nhìn lại phía sau
nơi ánh than hồng hắt lên những chiếc cầu mà chúng ta đã đi qua
Để chợt tự hỏi cỏ xanh đã phủ hai bên lối đi tự bao giờ
Chân bước về phía trước, mộng du lại phía sau
Lê bước với cõi lòng cuồn cuộn sóng (thủy triều)

Trên cao đó nơi ngọn cờ bay phất phới
Ta với tới đỉnh cao vời vợi của giấc mơ (của thế giới này)

Lòng mãi nặng mang những khát khao tham vọng
Như cơn đói chưa được lấp đầy
Hướng đôi mắt mỏi mòn ngóng về chân trời xa
Nhìn xuống con đường đã bao lần đi qua

Cỏ như xanh hơn
Ánh sáng như chói hơn
Vị như ngọt ngào hơn
Tronb những đêm thần tiên
Cùng với bạn bè vây quanh
Bình minh dần hé mở
Dòng nước cứ trôi
Dòng sông vô tận.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
rebus 13-08-2011
Bài này còn câu cuối Forever and ever nữa !
...
zizou0804 11-08-2008
Cám ơn vì lời dịch, tôi thường mỗi khi 1 mình hay chìm đắm trong giai điệu của High Hopes. Nó nhẹ nhàng vào sâu lắng...
...
Deathknight 06-08-2008
High Hope( tạm dịch: ước mơ cao vợi) là bài hát gắn liền với Pink Floyd như hình với bóng, cũng như khi nhắc đến Stratovarius là mọi người lại nhớ đến Forever vậy! Nhạc phẩm có nội đung nói về hoài vọng của một con người đang nhìn lại thời thơ ấu của mình, với những chiêm nghiệm, những ký ức miên man. Lời nhạc nhẹ nhàng, trữ tình trên nền nhạc da diết, bay bổng khiến cho người nghe cảm thấy như mình đang về một cõi nào đó xa xăm lắm, nhưng cũng gần gũi lắm! Nói chung đây là một nhạc phẩm Rock khá hay, các bạn nên nghe! Thân! :)

Xem hết các bình luận

Alone
114,364 lượt xem