Một bài hát thật tuyệt vời làm sao, đời người giống như là một chiếc lá, khẽ rơi xuống dòng đời không một tiếng vang!

"Phù vân phú quý kim phong phiến
Lạc sự vương công sĩ mộng khang"

LỜI BÀI HÁT

A morning breeze through my window
Some sun rays gone strange
There is one on my pillow
Waiting for someone to wake
Waiting for someone to break

Makes me feel just like a leaf

Like a leaf in the breeze
In the morning but still asleep
Slowly falling to the ground Without a sound

Morning breaks in the shadows
And mist from the near lying lake
Making shapes of the willows
Outside my window they wait
waiting for someone to take

Makes me feel just like a leaf

Like a leaf in the breeze
In the morning but still asleep
Slowly falling to the ground Without a sound

I say please, please believe me
If I would stay
just for the day
I would always be around

Slowly falling to the ground
Without a sound

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Một buổi sáng giá lạnh trườn vào cửa sổ
Vài tia nắng như trở nên khác đi
Có một tia nắng chiếu trên chiếc gối
Chờ đợi một ai đó thức dậy
Chờ đợi một ai đó hiện ra.

Làm cho tôi có cảm giác mình chỉ như chiếc lá
Như chiếc lá trong cơn giá lạnh
Trong buổi bình minh vẫn còn ngủ yên
Nhẹ nhàng rơi xuống trên mặt đất
Không tiếng động nào vang lên.

Bình minh phá tan bóng đêm
Và sương sớm la đà trên mặt hồ
Làm nên những bóng mờ nơi hàng dương liễu
Bên ngoài cửa sổ, tất cả
Đang đợi có ai đó đến mang đi.

Làm cho tôi có cảm giác giống như là chiếc lá
Như chiếc lá trong cơn giá lạnh
Trong buổi bình minh vẫn còn ngủ yên
Nhẹ nhàng rơi xuống trên mặt đất
Không tiếng động nào vang lên.

Tôi bảo rằng hãy tin tôi đi
Nếu tôi ở lại đây
Dù chỉ cho một ngày
Tôi sẽ luôn luôn ở chung quanh.

Nhẹ nhàng rơi xuống trên mặt đất
Không tiếng động nào vang lên.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 29-08-2008
DK ú ù, dịch nghĩa hay câu thơ chữ Hán cho mọi người hiểu nào!

Xem hết các bình luận

Alone
114,364 lượt xem