Катюша (Kachiusa) - Red Army Choir
Katyusha (Катюша), tên một bài hát sáng tác trong "Cuộc Chiến Vệ Quốc Vĩ Đại" của Hồng Quân Soviet (Red Army – Красная Армия). Bài hát về một cô gái đợi chờ người yêu đang chiến đấu nơi xa trường. Sáng tác 27 tháng 11 năm 1938 bở Matvei Blanter và lời của Mikhail Isakovsky. Tuy nhiên có nhiều tranh cãi xung quanh tác giả thực sự của bài hát nổi tiếng này. Người trình diễn lần đầu tiên bài hát này là Lidiya Ruslanova, ngoài ra những người trình diễn hay nhất phải nói đến là Цыганова Вика, Надежда Кадышева…
Katyusha là tên gọi trìu mến dành cho những cô gái trẻ mang tên Katherine, người Nga thường có tên gọi trìu mến dành cho những gì nhỏ nhẳn hay người trẻ trung như vậy. Cũng như Tatyana có tên thân mật là Tania, Natasha là của tên Natalia, hay Vodka là cách gọi biến thể từ từ Voda (nghĩa là nước, người Nga gọi thứ rượu nổi tiếng của họ một cách trìu mến như thế).
Ngoài ra, sau khi bài hát ra đời, tên Katyusha đã được đặt cho một loại vũ khí mà khi nhắc đến, người sang tạo đầy tự hào và kẻ thù vừa kinh sợ và thánh phục. Đó là pháo tên lửa M-8 (82 ly), BM-13 (132 ly), và BM-31 (312 ly). Hình đầu tiên là niễm kiêu hãnh đó của quân đội Soviet.
Dịch thơ: Nguyễn Xuân Sanh.
Kachiusa
Vườn cây vào vụ nở hoa
Mù mưa theo gió đi xa chưa về
Bờ sông xanh cỏ sum suê
Kachiusa đến đứng nghe, một mình.
Dốc cánh đồng, chị bước nhanh
Bài ca chim trĩ lông xanh mượt mà
Bài ca chị yêu sâu xa
Của người trai viết thiết tha thư tình.
Bay, bay, bài ca của mình
Đuổi theo trời lặng, rập rình hoàng hôn.
Trao cho anh lính biên cương
Chiếc hôn cô gái yêu thương ngóng chờ.
Lắng nghe bài hát từng giờ
Mong anh nhớ lại dáng cô nhẹ nhàng
Diệt thù, chúc anh sẵn sàng
Yêu anh, cô chẳng từ nan đáp lời.
LỜI BÀI HÁT
Катюша
Music: Matvei Blanter,
Lyrics: Mikhail Isakovsky
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальшем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
---
Engtrans:
Apple and pear trees were in bloom
Mist was creeping on the river
Katuysa set out on the banks
On the steep and lofty bank
She was walking, singing a song
About a gray steppe eagle
A bout her true love
Whose letters she was keeping
OH you song , Little song of a maiden
Head for the Bringt sun
And reach for the soldier on the Far-away border
Along with greetings from Katyusha
Let him remember an ordinary girl
And hear how she sings
Let him preserve the MotherLand
Same as Katuysha Preserves their love
Let him preserve the MotherLand
Same as Katuysha Preserves their love
Apple and pear trees were in bloom
Mist was creeping on the river
Katuysa set out on the banks
On the steep and lofty bank
LỜI DỊCH
Lê và táo đang mùa nở hoa,
Những đám mây đang đùa dỡn trên mặt sông
Kachiusa đi ra ngoài bờ sông
Đứng trên bờ và cất cao giọng hát
Lời hát trong vút bay
Ngân nga qua màn sương mờ
Hát về người cô yêu dấu
Về những bức thư cho người cô yêu.
Ôi, cô gái hát những bài hát, những ca khúc,
Này hỡi chim hãy bay về phương trời
Tới mặt trận nơi biên cương xa xôi
Hãy nhắn cho cô mấy câu tới người cô yêu dấu
Hỡi chàng trai đang nhớ về người con gái hiền dịu
Chàng có nghe thấy cô gái đang hát
Rằng vì quê hương chàng phải lên đường bảo vệ tổ quốc
Và cô gái tên Kachiusa sẽ giữ mãi tình yêu và mong chờ
Đào, ra bông người ta mới gọi là bông đào =))
Hát theo nhé