LỜI BÀI HÁT

You build it up and tear it down

There’s no reason to follow you
You left the song without a sound, you left the story I made for you.
Softly angels bow and cry in the stillness of the night.

Never is a long time - goodbye
No answers for the asking.
it’s a long time - goodbye.
no mercy for the aching.
it’s a long time - oh I see no light on the forsaken.

never is a long time - goodbye
Et’s spend the night when this dream has come to an end.

Sometimes you laugh, sometimes you cry,
and yes, I’ve cried over you.
you’ve left me blind in paradise.
you’ve left me hungering for the touch of you.
snow white angels run and hide in the black
Of the night.

Never is a long time..

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

tieu_ly_phi_dao Cập nhật: Blah Blah / 25-04-2009...
Anh đã xây đắp rồi lại huỷ hoại tình yêu
Mà không một lý do
Anh đã rời bỏ bài ca không một lời, rời bỏ câu chuyện tình em xây đắp cho anh
Những thiên thần dịu dàng cũng bất lực, chỉ biết bật khóc trong đêm tối lặng yên

Vĩnh viễn là một khoảng dài khi nói lời chia tay
Không một lời giải thích cho những câu em hỏi
Nó là khoảng thời gian đằng đẵng- tạm biệt.
Không có sự cảm thông cho nỗi đau này nữa
Nó là khoảng thời gian đằng đẵng
ôi. . . em chẳng còn thấy chút ánh sáng nào trong bơ vơ

Vĩnh viễn là một khoảng dài khi nói lời chia tay
Nó sẽ lấy đi cả đêm khi giấc mộng đến và kết thúc

Có đôi khi anh cười và nhiều khi anh khóc
Vâng em đã bật khóc chỉ vì anh
Vì anh để lại em bơ vơ trên thiên đường hoang vắng
Anh rời xa em khi em khoa khát ôm anh
Thiên thần tuyết trắng đã rời xa và ẩn sâu trong bóng tối của màn đêm

Và không bao giờ sẽ là quãng thời gian đằng đẵng anh ơi.....

3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
babypig1511 25-04-2009
mọi người cho em cảm nhận về bài dịch nha...thanks mọi người nhìu ..... Tracy.......
...
tieu_ly_phi_dao 25-04-2009
@anh WG và Marcis : bài này em cứ nghĩ đã được duyệt nên lâu lắm không vào kiểm tra ( bản em dịch ko chính thức ) .Xin lỗi hai anh nhiều ạ....
...
Marcis 25-04-2009
2 em cá chép vào hongnguyent vào sửa lại bản dịch !
...
Wet Grass 16-03-2009
Cả hai bản dịch đều còn sót lỗi. Bản dịch sau của tieu_ly_phi_dao hình như là dựa trên bản dịch trước nên mắc cùng lỗi với bản dịch trước. Phải công nhận các bản dịch của tieu_ly_phi_dao rất uyển chuyển. Nhưng WG vẫn thích dịch sát nghĩa, sát câu một chút để người đọc còn so sánh, đối chiếu mà học tiếng Anh nữa. Một trong hai bạn chỉnh lại bản dịch tại những chỗ dịch còn lỗi, nếu WG hạ hết cả 2 bản làm bản dịch phụ.

Xem hết các bình luận