dịch giúp mình bài này nhé....
nghe sơ rất hay..nhưng muốn bik rõ hơn...thank's all
***
Note (Masquerade): Casanova là một nhân vật hư cấu nổi tiếng là quyến rũ, đào hoa và sát gái.
Thậm chí còn phạm tội vì dụ dỗ và quan hệ với nhiều phụ nữ.

LỜI BÀI HÁT

sidluv ...

You better take it from me, that boy is like a disease
You’re running, you’re trying, you’re trying to hide
And you’re wondering why you can’t get free
He’s like a curse, he’s like a drug
You get addicted to his love
You wanna get out but he’s holding you down
‘Cause you can’t live without one more touch

[Chorus]
He’s a good time cowboy casanova
Leaning up against the record machine
Looks like a cool drink of water
But he’s candy-coated misery
He’s the devil in disguise
A snake with blue eyes
And he only comes out at night
Gives you feelings that you don’t want to fight
You better run for your life

I see that look on your face
You ain’t hearing what I say
So I’ll say it again
‘Cause I know where you been
And I know how it ends
You can’t get away
Don’t even look in his eyes
He’ll tell you nothing but lies
And you wanna believe
But you won’t be deceived
If you listen to me
And take my advice

(Chorus)

Run run away
Don’t let him mess with your mind
He’ll tell you anything you want to hear
He’ll break your heart
It’s just a matter of time
But just remember

(Chorus)

Oh you better run for your life (2)

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

sweet_dream2 Cập nhật: Lucifer / 18-10-2009...
Cô tốt hơn nên lấy của tôi đi, anh ta quả là một mầm bệnh
Cô có chạy trốn cô cố gắng giấu đi
Cô tự hỏi tại sao không thể mình không thể tự do
Anh ấy là bùa ngải, anh ấy là thuốc phiện
Cô mê muội trong tình yêu của hắn ta
Cô muốn thoát ra nhưng anh ấy lại bắt cô phục tùng
Vì cô chẳng thể sống nếu không còn một lần được chạm

Những khi bên anh ta là khoảng thời gian tốt đẹp, gã cao bồi đào hoa
Đứng tạo dáng bên máy phát nhạc
Tựa như một anh chàng hấp dẫn
Nhưng anh ta chỉ là viên kẹo đắng bọc đường
Anh ta là yêu quỷ đội lốt
Một con rắn với cặp mắt xanh
Và anh ấy chỉ lộ diện ban đêm
Cho cô cảm giác rằng bạn chẳng thể chống trả
Cô nên chạy đi vì mạng sống của mình

Tôi thấy cái nhìn đó trên mặt cô
Cô chẳng nghe theo những lời tôi nói
Vậy thì tôi sẽ nhắc lại lần nữa
Vì tôi biết vị trí của bạn lúc này
Và tôi biết cách mọi chuyện kết thúc
Cô chẳng thể thoát ra đó
Đừng có nhìn vào mắt anh ta
Anh ấy sẽ chẳng nói với cô điều gì ngoài những lời dối trá
Và cô sẽ tin tưởng
Nhưng cô sẽ không bị lừa dối
Nếu như cô nghe theo tôi
Và nhận lấy những lời khuyên này

[Chorus]

Chạy chạy mau
Đừng cho anh ta làm đảo lộn tâm trí cô
Anh ta sẽ nói những điều bạn muốn nghe
Anh ta sẽ khiến trái tim cô tan nát
Vấn đề chỉ là thời gian thôi
Nhưng hãy nhớ rằng

[Chorus]

Cô nên chạy đi vì mạng sống của mình (2x)

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Mr.Kyuubi 07-12-2009
Thích bài này ghê :x....giai điệu mạnh mẽ :x
...
Masquerade 18-10-2009
Ơ kìa, bảo sw bổ sung thông tin mà hông làm à :| Để thế ai mà bít được casanova là cái rì :| ******* Srr em,chị quên mất đấy. Thêm luôn đây :D _Cher
...
Cheery_chery2205 15-10-2009
Hờ hờ...sw sửa nữa đi sw ơi! holding you down: nắm quyền kiểm soát, bắt phục tùng candy-coated misery: ...cher ko hiểu tại sao lại là viên đạn nữa^^ cowboy casanova: gã cao bồi đào hoa (tạm dịch như vậy đã) You better run for your life: dịch là mạng sống, có lẽ nghe lọt hơn cuộc sống, sw nhỉ?^^
...
Masquerade 14-10-2009
Casanova là một nhân vật hư cấu nổi tiếng là quyến rũ, đào hoa và sát gái. Thậm chí còn phạm tội vì dụ dỗ và quan hệ với nhiều phụ nữ. Khi dịch bài này, sweet nên thêm một chút thông tin về cái này thì các bạn khi đọc bản dịch mới hiểu rõ được, vì có thể nhiều bạn tra từ điển từ 'casanova' sẽ không thấy có và thắc mắc. (tks anh Mar vì thông tin :D) Thêm nữa, xét theo ngữ cảnh bài hát thì Mas nghĩ bài này là lời nhắn nhủ của một cô gái dành cho một cô khác có lẽ là chuẩn bị 'đổ' vì chàng này nên ngôi có lẽ nên điều chỉnh vì giữa con gái với con gái, để tôi - bạn nghe hơi khách sáo. Có lẽ để là tôi - cô hoặc tớ - cậu ^^
...
h0ang.bk91 14-10-2009
"You get addicted to his love" Sw dịch sai rồi kìa. Câu này nên dịch là "Bạn u mê vì tình yêu của hắn ta". Mà cái bài này dịch You = bạn nghe sao sao á :-s

Xem hết các bình luận