Tin là bài hát này chẳng xa lạ gì với mọi ng - 1 trong những bài nhạc nổi tiếng của ABBA lừng danh muh ^^
Rei dịch bài này theo cảm xúc cá nhân nên từ ngữ, lời lẽ xưng hô ít nhiều mang màu sắc chủ quan, mọi ng thông cảm nếu thấy chướng nhé ^^!. Phương châm là Việt hóa ý nghĩa lời hát chứ ko phải chăm chăm bám sát từng câu chữ nên có đôi chỗ sẽ không sát nghĩa lắm, hi vọng không làm ai khó chịu.
Chọn bài này là vì cùng tâm trạng - hiện h best friend của Rei cũng đang gặp chuyện buồn. Những dòng dịch trên cũng là những gì Rei muốn nhắn nhủ với cậu ấy. Mong là mọi chuyện sẽ wa, và cậu ấy sẽ lại là nhỏ bạn đáng yêu vui vẻ của Rei như ngày nào ^^
LỜI BÀI HÁT
Chiquitita, tell me what's wrong
You're enchained by your own sorrow
In your eyes there is no hope for tomorrow
How I hate to see you like this
There is no way you can deny it
I can see that you're oh so sad, so quiet
Chiquitita, tell me the truth
I'm a shoulder you can cry on
Your best friend, I'm the one you must rely on
You were always sure of yourself
Now I see you've broken a feather
I hope we can patch it up together
Chiquitita, you and I know
How the heartaches come and they go and the scars they're leaving
You'll be dancing once again and the pain will end
You will have no time for grieving
Chiquitita, you and I cry
But the sun is still in the sky and shining above you
Let me hear you sing once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
Try once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
So the walls came tumbling down
And your love's a blown out candle
All is gone and it seems too hard to handle
Chiquitita, tell me the truth
There is no way you can deny it
I see that you're oh so sad, so quiet
Chiquitita, you and I know
How the heartaches come and they go and the scars they're leaving
You'll be dancing once again and the pain will end
You will have no time for grieving
Chiquitita, you and I cry
But the sun is still in the sky and shining above you
Let me hear you sing once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
Try once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
Try once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
LỜI DỊCH
Cậu đang để muộn phiền trói buộc,
Trong đôi mắt cậu không còn một chút hy vọng nào cả,
Tôi không muốn nhìn thấy cậu như thế.
Cậu không thể nào chối bỏ nó đâu
Tôi có thể cảm thấy cậu đang rất buồn, và chịu đựng trong âm thầm lặng lẽ
Chiquitita, cho tôi biết sự thật đi.
Tôi là bờ vai để cậu dựa vào,
Bạn thân nhất, tôi là người cậu có thể trông cậy
Cậu luôn tin tưởng vào bản thân cơ mà
Giờ đây, khi một trong những chiếc lông vũ của niềm tin ấy đứt lìa,
Tôi hy vọng chúng ta có thể hàn gắn nó cùng nhau, nhé
Chiquitita, cậu và tôi đều biết về những niềm đau và những vết sẹo còn ở lại khi mọi thứ qua đi
Cậu rồi sẽ nhảy múa trở lại, và nỗi đau rồi sẽ chấm dứt
Cậu sẽ không còn thời giờ để phiền muộn nữa đâu
Chiquitita, cậu và tôi cùng khóc
Nhưng mặt trời vẫn ở trên cao và tỏa sáng quanh cậu đấy thôi
Hãy để tôi nghe cậu cất tiếng hát một lần nữa, như lúc trước
Hát tiếp đi nào, Chiquitita!
Cố gắng lên, như cậu từng làm trước đó,
Hát tiếp đi nào, Chiquitita!
Khi những bức tường thay nhau sụp đổ,
Và tình cảm của cậu như ngọn nến thổi tắt trong gió,
Tất cả đều biến mất, và mọi thứ trở nên quá khó khăn
Chiquitita, cho tôi biết sự thật nào,
Cậu không có cách nào chối bỏ nó đâu
Tôi biết cậu rất buồn, và chịu đựng trong âm thầm lặng lẽ
Chiquitita, cậu và tôi đều biết về những niềm đau và những vết sẹo còn ở lại khi mọi thứ qua đi
Cậu rồi sẽ nhảy múa trở lại, và nỗi đau rồi sẽ chấm dứt
Cậu sẽ không còn thời giờ để phiền muộn nữa đâu
Chiquitita, cậu và tôi cùng khóc
Nhưng mặt trời vẫn ở trên cao và tỏa sáng quanh cậu đấy thôi
Hãy để tôi nghe cậu cất tiếng hát một lần nữa, như lúc trước
Hát tiếp đi nào, Chiquitita!
Cố gắng lên, như cậu từng làm trước đó,
Hát tiếp đi nào, Chiquitita!
Cố gắng lên, như cậu từng làm trước đó,
Hát tiếp đi nào, Chiquitita!
Bạn buffon nói đúng này "hãy để mọi người nói lên cảm xúc riêng của mình.^_^ "
Khi em dịch bài này em đã thử đặt mình vào nhân vật, thật sự cảm bài hát và đ1o chính xác là những gì em sẽ nói nếu bạn thân của em suy sụp. Chẳng có gì là hợp với ko hợp ở đây cả, dân miền nam bạn thân toàn xưng mày tao cả, bạn tôi là cách nói rất khách sáo. Em mà dịch tớ cậu mới là gượng gạo và ko hợp tí nào ấy.
Đã có bản dịch chính quá chuẩn đấy thôi, em thấy bản phụ là đất tự do, miễn ko sai là đc
Cá nhân mình thấy cách xưng hô chả nói lên gì ở việc có hay không văn hóa của người ta cả. Ngày hôm nay người ta cậu-tớ, em-anh với bạn đấy nhưng ai biết sau này bạn sẽ bị đâm như nào. Với hơn nữa, làm ra những điều khác với người khác, hay có riêng một cách suy nghĩ cho một bài hát, không có gì sai cả. Trang web này chắc chắn sẽ không có phần bản dịch phụ nếu 100 người dịch thì giống cả 100, bạn có thấy như vậy sẽ rất nhàm chán không?, hơn nữa những người dịch bài ở đây không phải dịch để lấy tiền, và họ cũng không phải dịch giả chuyên nghiệp, họ dịch vì có hứng thú, có tình cảm với một bài hát, mình nghĩ điều đó rất đáng trân trọng và nên được khuyến khích hơn là ném đá. Nên cho dù bạn có ngứa mắt đến mấy thì…kệ bạn thôi, mình tôn trọng cảm nhận của bạn nhưng người dịch bản dịch đó chẳng làm gì sai và cũng chẳng có tội lỗi gì mà phải ‘lượn đi cho nước nó trong’cả. Thế đấy :)