On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do "Stop complaing," said the farmer. "Who told you what a calf to be. "Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free." How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona, do | Trên chuyến xe bò hướng về chợ, chú bê con buồn phiền mắt ngó trên trời cao cánh én liệng chao, bay xa tắp qua bầu trời đó. Đàn gió kia đang cười ngất, không mảy may lo nghĩ ưu phiền tiếng cười như vang vọng mãi suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu... Dona dona dona dona Dona dona dona dona Dona dona dona dona Dona dona dona dona Than phiền chi, người nông phu cất tiếng, mi là con bò con, kêu khóc cái gì ? ai bảo mi không có cánh bay đi hiên ngang, tự do như bầy én đó ? Làm kiếp bò, để bị chăn, bị giết có bao giờ bò biết tại sao đâu ? Hỡi những ai yêu trời xanh, gió lộng hãy tập bay như chim én trên cao. |