Donna Donna - Joan Baez

Bản dịch của: Wooly

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him, there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

"Stop complaing," said the farmer.
"Who told you what a calf to be.
"Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free."

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.

Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do

Dona, dona, dona, do
Trên chuyến xe bò hướng về chợ,
chú bê con buồn phiền mắt ngó
trên trời cao cánh én liệng chao,
bay xa tắp qua bầu trời đó.

Đàn gió kia đang cười ngất,
không mảy may lo nghĩ ưu phiền
tiếng cười như vang vọng mãi
suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu...

Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona


Than phiền chi, người nông phu cất tiếng,
mi là con bò con, kêu khóc cái gì ?
ai bảo mi không có cánh bay đi
hiên ngang, tự do như bầy én đó ?


Làm kiếp bò, để bị chăn, bị giết
có bao giờ bò biết tại sao đâu ?
Hỡi những ai yêu trời xanh, gió lộng
hãy tập bay như chim én trên cao.

7 bản dịch khác

Wooly
11-09-2008
nangmuathu
27-11-2008
Julier_Sam.
03-12-2009
whatgoeswr.
14-07-2010
Hanami
18-06-2011
Nguyễn H.
07-04-2012
fallenleaf
31-07-2012