On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do "Stop complaing," said the farmer. "Who told you what a calf to be. "Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free." How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona, do | Trên một chuyến hàng đến chợ Có một chú bê Nhìn lên bầu trời Đàn én đang bay lượn tự do với đôi mắt buồn vô hạn Sao gió có thể Cười đùa vô tư như vậy Họ cười đùa cả ngaỳ lẫn đêm Suốt cả đêm hè \"Đường than thở nữa\" ngươì nông dân noí Ai bảo ngươi sinh ra đã là thân bê Sao ngươì không có đôi cánh như chim én Tự do kiêu hãnh bay lượn khắp nơi Bò bê sinh ra để bị giết thịt Mà chính chúng cũng không hiểu vì sao Nếu ai trân trọng tự do Haỹ sải dài đôi cánh và vụt bay như chim én |