Lady Gaga có hơn 37 bài mà chã có bài nào mình cảm thấy hay cả! nghe giọng của bà này không thú vị cho lắm! không biết có ai là Fan của Lady Gaga không đây!
cuối cùg wc sắp hết mà tai mình vẫn còn bt đc :)) thật là may mắn :))
Nhưg mà wc tàn cũg tiếc =( lão Bình lại bắt đi học =( k đc về sớm nữa 8-> mà tn 2 trận gần đây bố m cá toàn thắg :)) th' là cũg đc ăn hôi :-j
Chả hiểu j
The Fame của Gaga thì wá tuyệt...paprazzi, poker face...các hit khác điều hay, nhưng cái THE FAME MONSTER này của cô ấy hơi tý kinh dị....bad romance, telephone thì ko nói gì, mình còn dám coi...chứ cái này thì chả dám xem lần thứ 2...:D
Hê hê, mình hiểu mà, khỏi phải này nhé :-j
_Bow có để ý cái chỗ
"There are people looking through
The window in the door" không?
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "n
@luc: này nhé, trước hết, tinh thần của bài này là về những người nổi tiếng luôn bị áp lực của khác giả, ánh đèn sân khấu, không được là chính mình => muốn được giải thoát khỏi mọi thứ
_look up: To become better
_ displa
Có 4 chỗ thôi, bow xem lại, mình khỏi phải bôi đỏ rồi xóa đi :-j
_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?
_ on display: được bày bán
_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đ
Chuyển hệ nhanh vậy cô bé ;)
cái bản Cinderella Man đang dịch kẹt trong PC mà anh tui đang chiếm rồi=> làm lại từ đầu, mà với tốc độ ngâm rap siêu rùa của uney thì ko thể rượt kịp bơ siêu tốc :))
"Mother nature (hey) or disaster won't stop at happy ever after" sao lại translate là: "Mẹ thiên nhiên (hey) hay những thiên tai chẳng thôi ở kết thúc hạnh phúc"?
Có nghĩa là tình yêu khi tới bến bờ hạnh phúc vẫn không tránh được những trắc tr
mod ơi, vào bow hỏi tí, nó là thế này, bài này trong film Gilda được diễn viên hát ở hai cảnh, mỗi cảnh là một lời (tính bắt đầu từ chỗ ***** , 2 đoạn đầu là cảnh 1 , 2 đoạn sau là cảnh 2. Video trên là cảnh 2, vậy dịch hết hay dị
Ghen với gió, giận cơn mưa, mong cho trời đứng lại
Giật nụ hôn từ gió khát, làm trời cao để ôm mưa
=> Công nhận, bài này ghen trăng, ghen mặt trời, ghen gió đủ kiểu :-j Đúng là Shania Twain cũng giống Lê Cát Trọng Lý ra phết
Nhưg mà wc tàn cũg tiếc =( lão Bình lại bắt đi học =( k đc về sớm nữa 8-> mà tn 2 trận gần đây bố m cá toàn thắg :)) th' là cũg đc ăn hôi :-j
Chả hiểu j
(tí edit) giờ ăn đã
_Bow có để ý cái chỗ
"There are people looking through
The window in the door" không?
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "n
_look up: To become better
_ displa
_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?
_ on display: được bày bán
_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đ
cái bản Cinderella Man đang dịch kẹt trong PC mà anh tui đang chiếm rồi=> làm lại từ đầu, mà với tốc độ ngâm rap siêu rùa của uney thì ko thể rượt kịp bơ siêu tốc :))
Giật nụ hôn từ gió khát, làm trời cao để ôm mưa
=> Công nhận, bài này ghen trăng, ghen mặt trời, ghen gió đủ kiểu :-j Đúng là Shania Twain cũng giống Lê Cát Trọng Lý ra phết