116392

Cảm nhận

JOS_TVT 06-07-2010
Alejandro
Lady Gaga có hơn 37 bài mà chã có bài nào mình cảm thấy hay cả! nghe giọng của bà này không thú vị cho lắm! không biết có ai là Fan của Lady Gaga không đây!
Green[:x] 06-07-2010
Move ( Tae Yang ft. Teddy)
e lại nghĩ là Yang tự bảo mình cũg xấu xa, íck kỉ như ôg Sex Pristiols ấy cơ 8-> vì e gõ thử goog thỳ thấy Sex P is selfish etc j ếh 8->
lovelydian. 06-07-2010
Alejandro
The Fame của Gaga thì wá tuyệt...paprazzi, poker face...các hit khác điều hay, nhưng cái THE FAME MONSTER này của cô ấy hơi tý kinh dị....bad romance, telephone thì ko nói gì, mình còn dám coi...chứ cái này thì chả dám xem lần thứ 2...:D
bowuuuu 06-07-2010
Fences
@lu: Chốt hạ, đang bận bài kia, không có tg tranh cãi -> edit theo ý lu _ _" nhưng lần sau là sẽ cãi nhau dài đấy _ _"
(tí edit) giờ ăn đã
Lucifer 06-07-2010
Fences
Hê hê, mình hiểu mà, khỏi phải này nhé :-j
_Bow có để ý cái chỗ
"There are people looking through
The window in the door" không?
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "n
giang95 06-07-2010
Tattoo
thick nhất câu You're on my heart just like a tattoo
bowuuuu 06-07-2010
Fences
@luc: này nhé, trước hết, tinh thần của bài này là về những người nổi tiếng luôn bị áp lực của khác giả, ánh đèn sân khấu, không được là chính mình => muốn được giải thoát khỏi mọi thứ
_look up: To become better
_ displa
ba hung 06-07-2010
Fall again
bài này quá hay, nghe trong album mới hòa âm lại chút ít của Kenny G là từ tê -> phê
kecamxuong 06-07-2010
ko, cứ mỗi lyric mới là 1 bản dịch mới
Lucifer 06-07-2010
Nhưng mà bài này khác bản gốc quá nhiều, tính ra thì chỉ giống có mỗi đoạn của Eminem thôi... Nên chắc là ko tính trùng đc rồi :-j
Lucifer 06-07-2010
Fences
Có 4 chỗ thôi, bow xem lại, mình khỏi phải bôi đỏ rồi xóa đi :-j
_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?
_ on display: được bày bán
_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đ
uneydr 06-07-2010
ko lẽ cứ mỗi bản remix là 1 bài dịch mới :-?
uneydr 06-07-2010
Chuyển hệ nhanh vậy cô bé ;)
cái bản Cinderella Man đang dịch kẹt trong PC mà anh tui đang chiếm rồi=> làm lại từ đầu, mà với tốc độ ngâm rap siêu rùa của uney thì ko thể rượt kịp bơ siêu tốc :))
Lucifer 06-07-2010
Hề hề, đặt gạch bị cấm B-) Nói thật đấy, ko đùa đâu ;))
bowuuuu 06-07-2010
rút kn, bơ đặt gạch
kecamxuong 06-07-2010
em thề cá trê chui ống là sẽ up cái link zing sớm, tạm thời các sếp cứ dùng tạm cái direct hoặc cái youtube nhé
tuquynhqn2. 06-07-2010
Pyramid (ft. Iyaz)
"Mother nature (hey) or disaster won't stop at happy ever after" sao lại translate là: "Mẹ thiên nhiên (hey) hay những thiên tai chẳng thôi ở kết thúc hạnh phúc"?
Có nghĩa là tình yêu khi tới bến bờ hạnh phúc vẫn không tránh được những trắc tr
Lucifer 06-07-2010
Ê bow, bình tĩnh, đừng đụng vào những bài ko link mp3 + zing như thế này... Không nên, khuyên thật lòng đấy...
bowuuuu 06-07-2010
mod ơi, vào bow hỏi tí, nó là thế này, bài này trong film Gilda được diễn viên hát ở hai cảnh, mỗi cảnh là một lời (tính bắt đầu từ chỗ ***** , 2 đoạn đầu là cảnh 1 , 2 đoạn sau là cảnh 2. Video trên là cảnh 2, vậy dịch hết hay dị
bowuuuu 06-07-2010
I'm Jealous
dịch hay :D, nhưng cái này người ta gọi là mù quáng vì ♥ :)) đến khi break down chắc Shania Twain sẽ quay sang hát "Forever and one" :)) :)) :))
Lucifer 06-07-2010
I'm Jealous
Ghen với gió, giận cơn mưa, mong cho trời đứng lại
Giật nụ hôn từ gió khát, làm trời cao để ôm mưa
=> Công nhận, bài này ghen trăng, ghen mặt trời, ghen gió đủ kiểu :-j Đúng là Shania Twain cũng giống Lê Cát Trọng Lý ra phết