update lyric + link này
Bài này là một khúc nhạc đồng quê nổi tiếng :)
Tên nguyên thủy là dona dona nhưng qua bản tiếng anh được đổi thành Donna donna, có rất nhiều người cover bài này... nhưng cái video chất lượng nhất của bản
I'm so vicious like Sid with my sex pistols
Sex Pistols là 1 nhóm nhạc punk rock nổi tiếng của Anh
Sid Vicious là 1 nhạc sĩ bị ảnh hưởng bởi punk rock của nhóm Sex Pistols
cho nên câu nì đại loại như là Tae Yang bị ảnh hưởng b
Nghe hàng chục lần không biết chán! Lôi cuốn dìu dịu như khói thuốc ngay từ những thanh âm đầu tiên."How gentle is the rain, that falls softly on the meadow...". Đẹp, quá đẹp!!!!!!!!!!!!!
Hjz! Nhiều bản dịch qá :-j... lại nhiều bản giống nhau nữa ;)) BQT nên kiểm soát các bản dịch được đăng, k cho các bản dịch giống nhau 1 cách qá tình cờ thì hơn ;))
Cho mình nhận xét nhé!
Ko đỡ được bản dịch 1, đọc chỉ muốn đập đầu vào tường mà chết. Bản dịch 2 nhìn chung ổn nếu tác giả ko biết đến bộ phim Casablanca mà dịch dựa trên lyric bài hát vì câu đầu tiên quả thật đúng l
Bài này là một khúc nhạc đồng quê nổi tiếng :)
Tên nguyên thủy là dona dona nhưng qua bản tiếng anh được đổi thành Donna donna, có rất nhiều người cover bài này... nhưng cái video chất lượng nhất của bản
số 6 là bị động, số 7 là cái đoạn what do you do , chỗ đấy chắc dịch là bạn
1, play hard to get là làm cao (kiêu đi cho nhanh)
2,come along ở đây chắc ~ appear
3,take là nắm lấy
4,i
Sex Pistols là 1 nhóm nhạc punk rock nổi tiếng của Anh
Sid Vicious là 1 nhạc sĩ bị ảnh hưởng bởi punk rock của nhóm Sex Pistols
cho nên câu nì đại loại như là Tae Yang bị ảnh hưởng b
~> ai dịch hộ cái =(( a Yang ơi là a Yang =((
Ko đỡ được bản dịch 1, đọc chỉ muốn đập đầu vào tường mà chết. Bản dịch 2 nhìn chung ổn nếu tác giả ko biết đến bộ phim Casablanca mà dịch dựa trên lyric bài hát vì câu đầu tiên quả thật đúng l
I love @DavidArchie ;))