LỜI BÀI HÁT

hakuba ...

She walks away
Colors fade to gray
Every precious moment's now a waste

She hits the gas
Hoping it would pass
The red light starts to flash
It's time to wait

And the black keys
Never looks so beautiful
And a perfect rainbow
Never seems so dull
And the lights out
Never had this brighter glow
And the black keys
Showing me a world I never would know
World I never knew

She hates the sun
'Cause it proves she's not alone
And the world doesn't revolve around her soul
No

She loves the sky
Said it validates her pride
Never lets her know when she is wrong

And the black keys
Never looks so beautiful
And a perfect rainbow
Never seems so dull
And the lights out
Never had this brighter glow
And the black keys
Showing me a world I never would know

Yeah
And the walls start closing in

Don't let 'em get inside of your head (x3)
Don't let them inside

'Cause the black keys
Never looks so beautiful
And a perfect rainbow
Never seems so dull
Ohhh
And the lights out
Never had this brighter glow
And the black keys
Showing me the world I never knew

(Don't let 'em get) Don't let 'em get inside of your head
Don't let 'em get inside of your head (x3)

Sometimes we fight
It's better black and white

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Cô ấy bước đi
Sắc màu bỗng nhạt nhòa xám xịt
Tất cả những giây phút quý báu giờ trở nên uổng phí

Cô ấy nhấn ga
Hi vọng mọi chuyện sẽ qua đi
Đèn đỏ bắt đầu nhá sáng
Tới lúc phải đợi rồi

Và những phím đen
Chẳng bao giờ nhìn thật đẹp như thế cả
Và một chiếc cầu vồng hoàn hảo
Chẳng bao giờ quá mờ nhạt như thế cả
Và khi ánh tà dương lịm tắt
Chẳng bao giờ có ráng chiều sáng hơn thế này
Và những phím đen
Cho tôi thấy một thế giới tôi sẽ không bao giờ biết
Thế giới tôi chưa bao giờ biết

Cô ấy ghét mặt trời
Vì nó chứng tỏ cô ấy không phải chỉ có một mình
Và thế giới chẳng quay xung quanh tâm hồn cô ấy
Không

Cô ấy yêu bầu trời
(Cô ấy) nói nó công nhận niềm kiêu hãnh của cô ấy
Chẳng bao giờ cho cô ấy biết khi cô ấy sai lầm

[Điệp khúc]


Và những bức tường bắt đầu khép lại

Đừng để chúng xâm nhập vào tâm trí em [x3]
Đừng để chúng tiến vào

[Điệp khúc]

Đừng để chúng xâm nhập vào tâm trí em [x4]

Đôi khi chúng ta chiến đấu với nhau
Thế thì còn tốt hơn là mọi chuyện cứ phải trắng đen

2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
lynz9x 13-10-2011
Lyrics khó hiểu :-? =.="
...
Wet Grass 18-06-2009
@hakuba: Như đã nói, anh dịch lại bài này và chú thích ra đây: 1. Phút giây trở nên “uổng phí” và “trôi đi” là khác nhau nha, uổng phí thì vẫn ở đó, còn trôi đi là mất rồi. 1. “Tới lúc đợi” và “thời gian ngừng lại” là khác nhau. 3. “Black keys” là những phím đen trên bàn phím piano đó em, chẳng phải “giai điệu buồn” đâu. Ở đây tác giả muốn ám chỉ những mặt khác của vấn đề, bên cạnh phím trắng còn có phím đen. 4. “Rainbow” là “cầu vồng” mà em dịch “cơn mưa trút nước” 5. Đoạn điệp khúc do em không hiểu ý toàn đoạn nên dịch không toát ý ra được, đoạn đó nói về việc khi người con gái đó ra đi thì anh ta nhận ra những mặt khác của vấn đề cũng có cái hay của nó, cũng có vẻ đẹp riêng của nó. 6. “Alone” là “lẻ loi”, “một mình”, khác với “lonely” là “cô đơn” nhé em. 7. “Doesn’t revolve around her soul” em dịch sai nghĩa. 8. Đoạn tiếp theo em dịch sai cả đoạn luôn. 9. “Get inside of” là “xâm vào” chứ không phải “đọng lại” 10. Không hiểu sao em dịch “fight” là “đứng dậy nữa” Với bao nhiêu đó trục trặc, mà các thành viên lại cứ muốn BTV, BDV phải nói rõ từng cái thì biết bao giờ mới duyệt xong, các bạn chịu khó dịch từ từ, chậm mà chắc, từ từ rồi cũng sẽ nhanh và chính xác thôi.
...
Wet Grass 18-06-2009
@hakuba: bản dịch không đạt, quá nhiều chỗ không đạt, em chịu khó coi lại vậy, máy anh không tô đỏ được.
...
motozen 14-06-2009
l@hakuba : Em muốn nhờ mọi người góp ý bài hát thì em để comment lại . Đừng báo lỗi như thế em nhé !!!.... dùng đúng chức năng nhé em .

Xem hết các bình luận