Photobucket
Photobucket

LỜI BÀI HÁT

Now you told me on a Sunday
That it wasn't gonna work
I tried to cry myself to sleep
'Cause it was supposed to hurt

We sat next to the fire
As the flame was burning out
I knew what you were thinking
Before you say it aloud

Don't say you're sorry
'Cause i'm not even breaking
You're not worth the time that this is taking

I knew better
Than to let you break my heart
The soul you'll never see again
Won't be showing scars

You still love her
I can see it in your eyes
The truth is all that I can feel
Everytime you lie
Everytime you lie
Everytime you lie

I woke up the next morning
With a smile on my face
And a long list of gentlemen
Happy to take your place
Less trashier, Much classier
Then who you prove to be

How long's it ganna take before
You see that she's no me
Oh no

I knew better
Than to let you break my heart
The soul you'll never see again
Won't be showing scars
Oh no no

You still love her
I can see it in your eyes
The truth is all that I can hear
Everytime you lie

At night no way
I won't be sleeping til morning breaks
That's the price you pay for your mistakes
Goodbye to cheating

So don't say you're sorry
'Cause I'm not gonna listen

I knew better
Than to let you break my heart
The soul you'll never see again
Won't be showing scars
Oh no no

You still love her
I can see it in your eyes
The truth is all that I can hear
Everytime you lie
Oh
Everytime you lie

Don't say you're sorry
Everytime you lie
Don't say you're sorry
Oohh

The truth is all that I can hear
Everytime you lie

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Giờ anh nói với tôi vào một ngày Chủ Nhật
Rằng chuyện sẽ chẳng đi đến đâu
Tôi đã cố khóc thầm để có thể chợp mắt một chút
Vì đáng lẽ phải đau đớn và tổn thương lắm

Chúng mình ngồi sưởi ẩm
Khi ngọn lửa bùng cháy lên
Tôi biết rõ anh đang nghĩ gì
Trước khi anh nói thật to điều ấy lên

Đừng nói rằng anh xin lỗi
Vì tôi thậm chí còn không thấy tan nát cõi lòng
Anh thật không đáng với quãng thời gian mà ta bỏ ra

Tôi biết như thế này tốt hơn
Là để anh làm tan vỡ con tim tôi
Tâm hồn này anh sẽ không gặp lại lần nữa đâu
Và cũng sẽ không để anh thấy những vết sẹo trong lòng

Anh vẫn còn yêu cô ta
Tôi biết được điều ấy qua đôi mắt anh mà
Sự thật là tất cả những gì tôi cảm nhận được mỗi khi anh nói dối
Mỗi khi anh nói dối
Mối khi anh nói dối
Mỗi khi anh nói dối

Sáng hôm sau tôi thức dậy
Với một nụ cười nở trên môi
Và một danh sách dài các chàng trai
Sẵn sàng cướp đi vị trí của anh trong tôi
Họ không những bớt vô dụng mà còn có có địa vị hơn người mà anh vẫn luôn chứng tỏ đó là mình

Phải mất bao lâu
Để anh thấy được rằng cô ta không phải tôi
Ôi không

Tôi biết như thế này tốt hơn
Là để anh làm tan vỡ con tim tôi
Tâm hồn này anh sẽ không gặp lại lần nữa đâu
Và cũng sẽ không để anh thấy những vết sẹo trong lòng
Ôi không không

Anh vẫn còn yêu cô ta
Tôi biết được điều ấy qua đôi mắt anh mà
Sự thật là tất cả những gì tôi cảm nhận được mỗi khi anh nói dối
Mỗi khi anh nói dối

Đêm đến, không đời nào em sẽ thức cho đến khi trời sáng
Đó là cái giá mà anh phải trả cho những lỗi lầm của mình
Tạm biệt để rồi lại lừa dối

Đừng nói rằng anh xin lỗi
Vì tôi sẽ chẳng nghe đâu

Tôi biết như thế này tốt hơn
Là để anh làm tan vỡ con tim tôi
Tâm hồn này anh sẽ không gặp lại lần nữa đâu
Và cũng sẽ không để anh thấy những vết sẹo trong lòng
Ôi không

Anh vẫn còn yêu cô ta
Tôi biết được điều ấy qua đôi mắt anh mà
Sự thật là tất cả những gì tôi cảm nhận được mỗi khi anh nói dối
Mỗi khi anh nói dối

Đừng nói rằng anh xin lỗi
Mỗi khi anh nói dối
Đừng nói rằng anh xin lỗi
Oh oh

Sự thật là tất cả những gì tôi cảm nhận được mỗi khi anh nói dối

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Oll 24-07-2009
thế thì chết tôi.. tự sửa tiếp đi vậy .. :p
...
Masquerade 24-07-2009
Trời đất, em đâu có hỏi vụ cải lương =)) Mà có khi anh Oll ghen tị anh em mình giỏi văn nên mới chê đó =))
...
Oll 24-07-2009
"..lây kỉu dịch của Tk hay Tômmỳ chán thì" .. thì chán vô cùng tổ quốc ta ơiiiii.......
...
TommyChan 24-07-2009
em hỏi thì anh trả lời lun, hơi cải lương có khi sến chảy nước lun :( chắc tại học Văn zỏi oá :) :) :D :D
...
TommyChan 24-07-2009
hình như có em trog đội quân đó ý hở, thui khi khác đi, bi h em bận xem phim ùi, Tômmỳ nì hem thất hứa đâu :)
...
Masquerade 24-07-2009
Chậc chậc :D Có khi em đi hỏi anh Tommy xem anh í dịch như thế nào mà bị anh kêu vậy nhá ;))
...
Oll 24-07-2009
Chết tôi !.. Thế thôi em cứ 'xừ xừ' si nghĩ đi nhớ, bài trùng nhìu lắm kìa, quân ta đâu òi.. sửa bài trùng ...!!
...
Masquerade 24-07-2009
Em sửa rùi, bây giờ mới biết có thể sửa kiểu đấy đc ^^ Anh thấy chưa, đâu phải bài nào em cũng dịch kiểu như bài Was I ... đâu :P Còn cái câu anh đánh dấu đỏ kia em vẫn ko biết nên dịch thế nào anh ạ :D
...
Oll 24-07-2009
@ Masquerade : bản dịch là của em, cứ tự nhiên bấm vào [đăng/ sửa bản dịch] để sửa thui. Còn bảo anhcold áh, em ý cũng đi nhờ anh thui àh !
...
Masquerade 24-07-2009
Ồ, ko ngờ đc đăng lên làm bản dịch chính ^^! @anh Wet: em ko sửa đc bài đâu anh, tại chỉ là người dịch nên ko đc sửa bài của thành viên khác :P Em sẽ nhắn qua chị anhcold để chị í sửa, cảm ơn anh ạ ^^
...
kute_girl 24-07-2009
@yêu nhạc: bạn dịch cũng hay lắm mà^^
...
11yeunhac11 24-07-2009
ôi, buồn quá, mình rút kinh nghiệm lần sau phải dịch thật sát ý, hic, nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy, dịch thoáng quá bị chê buồn thật, hỡi admin ơi
...
Wet Grass 24-07-2009
Masquerade dịch đúng còn 11yeunhac11 dịch còn nhiều chỗ sai quá. Tuy nhiên, Masquerade sửa lại chỗ này cho anh: "How long's it ganna take before you see that she's no me" = "Phải mất bao lâu để anh thấy rằng cô ấy không phải là em".
...
anhcold 22-07-2009
hai bản dịch hay lắm ,thực ra khi đăng bài này đã định dịch nhưng không xoay sở đc đoạn đầu ,bản dịch trên dịch thoáng thì cớ vẻ hay hơn,dạo này khả năng dịch của mình kém dã man ,nhìn các bạn dịch để học tập thôi .Cố lên nhá
...
Chikarin 22-07-2009
Cha bạn yeunhac dịch hay đấy chứ . Thật ra bạn chỉ dịch hơi thoáng thôi chứ ko sai . Từ "classier" thực chất là "Highly stylish, elegant" , bạn dịch là lịch lãm đúng đấy chứ, ko phải là địa vị hơn người đâu . Câu "Then .." Rin nghĩ ý mún nói khi thấy mấy anh chàng đó vậy vậy đó thì anh muốn mình chứng tỏ mình hơn được ai đây (ko phải là cấu trúc than .. so sánh hơn), bạn yeunhac dịch cũng đúng đấy chứ . Bạn Mas đóng góp bản dịch cũng tuyệt đấy nhưng mấy chỗ đấy bạn xem lại coi sao . Hì khá lắm, các bạn mình dịch hay tuyệt :x
...
11yeunhac11 22-07-2009
cám ơn 2 bạn đã góp ý, mình muốn dịch cho suông câu một chút, hy vọng sẽ được giúp đỡ. cám ơn nhiều
...
Masquerade 22-07-2009
Mọi người nghe bài này để ý những chỗ "The truth is all that I can feel" í, xem thế nào chứ mình lại nghe thành "The truth is all that I can hear". Ko biết có đúng ko ^^!
...
kute_girl 22-07-2009
thấy bạn dịch là "Tôi-anh" thì nó hay hơn.Nhất là đoạn cuối thể hiện rõ điều đó
...
Masquerade 22-07-2009
Bạn ơi, hơi nhiều chỗ dịch sai nghĩa đấy nhé :P

Xem hết các bình luận