Vienna (13 Going On 30 OST) - Billy Joel

1    | 07-11-2007 | 6781

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Slow down you crazy child
You're so ambitious for a juvenile
But then if you're so smart tell me why
Are you still so afraid?
Where's the fire, what's the hurry about?
You better cool it off before you burn it out
You got so much to do and only
So many hours in a day

But you know that when the truth is told
That you can get what you want
Or you can just get old
You're gonna kick off before you even get halfway through
When will you realize...Vienna waits for you

Slow down you're doing fine
You can't be everything you want to be
Before your time
Although it's so romantic on the borderline tonight (tonight)
Too bad but it's the life you lead
You're so ahead of yourself
That you forgot what you need
Though you can see when you're wrong
You know you can't always see when you're right(you're right)

You got your passion you got your pride
But don't you know that only fools are satisfied?
Dream on but don't imagine they'll all come true
When will you realize
Vienna waits for you

Slow down you crazy child
Take the phone off the hook and disappear for a while
It's alright you can afford to lose a day or two
When will you realize...
Vienna waits for you.

And you know that when the truth is told
That you can get what you want
Or you can just get old
You're gonna kick off before you even get halfway through
Why don't you realize...Vienna waits for you
When will you realize...Vienna waits for you

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Amy...
Bình tĩnh nào, hỡi cậu nhóc ngông nghêch kia
Bạn thật là tham vọng đối với một thiếu niên
Nhưng rồi nếu bạn thông minh thì hãy nói tôi nghe
Bạn còn sợ phải không?
Vội vàng làm gì, ta phải vội vàng vì cái gì?
Tốt hơn bạn nên làm dịu đi trước khi nó lại bùng cháy
Bạn có nhiều việc cần làm và chỉ
Có nhiêu đó thời giờ trong một ngày thôi

Nhưng bạn vẫn biết khi sự thật được thốt lên
Rằng bạn có thể có được điều mà mình muốn
Hay chỉ có thể già đi thôi
Thì bạn sẽ bị văng đi thậm chí trước cả lúc đi được nữa chặng đường
Khi nào bạn mới nhận ra… Vienna đang chờ đợi mình

Bình tĩnh thôi, bạn đang làm tốt lắm
Bạn không thể là mọi điều mình muốn
Trước khi đến thời điểm
Dẫu cho ranh giới đêm nay thật lãng mạn
Thật tệ nhưng đó cuộc sống bạn đang đi
Bạn vượt qua chính bản thân mình
Vì quên mất điều mình cần
Dẫu cho bạn có thể nhận ra rằng mình đang sai
Bạn hiểu rằng không phải lúc nào bạn cũng nhận ra khi mình đúng

Bạn có niềm đam mê và kiêu hãnh
Nhưng bạn không biết rằng chỉ có những kẻ ngốc mới tự hài lòng sao?
Hãy mơ mộng đi nhưng đừng tưởng tượng rằng chúng đang dần trở thành hiện thực
Khi nào bạn mới nhận ra
Rằng Vienna đang chờ đợi bạn

Bình tĩnh nào, cậu nhóc ngông nghênh kia
Hãy nhấc điện thoại lên và biến mất một lúc
Mọi chuyện ổn cả, bạn có thể đánh mất một hay hai ngày
Khi nào bạn mới nhận ra
Rằng Vienna đang chờ đợi bạn…

Và bạn vẫn biết khi sự thật được thốt lên
Bạn có thể có được điều mình muốn
Hoặc chỉ già đi thôi
Thì bạn sẽ bị văng đi thậm chí trước cả lúc đi được nữa chặng đường
Khi nào bạn mới nhận ra… Vienna đang chờ đợi mình
Khi nào bạn mới nhận ra… Vienna đang chờ đợi mình

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Amy 22-02-2010
Ừ, cái này thì đọc bên wiki rồi, bạn thích Joel lại có ý kiến riêng của mình thì đăng bản dịch khác đi :). Với lại where the fire hiểu theo nghĩa idioms là "không việc gì phải vội" đó
...
archer 22-02-2010
Cai này mình dịch lại từ trang songfacts.com: "Joel đã nói rằng khi anh ấy ghé thăm người bố ở xa của mình tại Vienna, khi đó anh ta thấy một phụ nữ cao tuổi đang quét rác ngoài phố. Anh ấy đã chỉ trích là thật khủng khiếp khi để một bà già làm thứ công việc đó. Cha của anh đã nói điều gì đó như là, "Không, cái đấy không như thế. Bà ta hữu dụng và bà ta làm một công việc mang lại ích lợi cho mọi người. Bà ta khồng hề ngồi ở nhà trong sự già yếu, và bà ta đã nhận được sự tôn trọng." Joel đã nhận ra cách thức nền văn hoá Mỹ có thể gạt lớp người già ra rìa và lột bỏ mục đích và tính hữu ích của họ.' À, Billy Joel có nhiều bản tình ca hay cực nhé, Amy ơi... ^^
...
archer 22-02-2010
Bi giờ mình mới nhòm qua bản dịch của bạn uneydr, thì thấy bản dịch cũng không dịch đúng cái chỗ đấy. Mình tâm sự cả Amy dài một chút nhé. Đầu tiên, phải thấy ngữ động từ "burn out" có nghĩa là: đốt hết sạch nhiên liệu (nhiên liệu như củi hay than chẳng hạn). Tuổi trẻ được ví như ngọn lửa, lúc nào nó cũng cháy, và nhiên liệu để đốt nó cháy chính là những tháng năm khi Amy còn trẻ. Do vậy nếu quá đam mê hay quá nóng vội với để làm một điều gì đó thì rất có thể giống như một người tiêu hết số tiền để mua một món đồ vậy. Nhưng tuổi trẻ lại không như tiền, đã tiêu đi thì không có lại, khi tuổi trẻ đã cháy sạch, hay cháy cạn rồi thì sẽ không bao giờ cháy lên được lần nào nữa, Amy à. Do vậy, cũng như Amy có nói là người hát khuyên một người trẻ tuổi nên chậm lại một chút, đừng vội vàng quá, và do đó mà có thể nhìn nhận mọi chiện quanh mình chuẩn xác hơn, và tránh được việc phí hoài năm tháng tuổi trẻ vào những việc không đáng. Thành Vienna ở đây có ý nghĩa là nơi dưỡng già lý tưởngcủa mọi người khi tuổi trẻ của họ đã đi qua. Mình sẽ giải thích cái này sau. Một điểm lưu ý nữa. Mình thấy nhiều bạn khi dịch hay bỏ qua, hoặc không chú ý đến thời của động từ, nên đôi khi tự gây khó cho mình. Vi dụ như do bỏ dịch thời quá khứ của "got" trong câu "You got so much to do and only", nên đến câu kế sau Amy đã dịch một cách khiên cưỡng đúng không nào? :) Mình thử dịch lại cả khổ này nhé: Where's the fire, what's the hurry about? You better cool it off before you burn it out You got so much to do and only So many hours in a day Lửa ở đâu, việc gì phải vội vàng? Bạn tốt hơn làm nó nguội lại trước khi bạn đốt nó hết Bạn đã có quá nhiều thứ để làm và cứ như thế Trong quá nhiều thời gian của một ngày. Ý nghĩa cả khổ đã trở nên rõ ràng, đúng không nào, Amy thân mến ơi! :)
...
Amy 21-02-2010
Chỉnh lại cái tựa với sửa lại tí @archer: tớ thấy câu mình dịch không sai, ở đây không phải là khuyên rằng "bạn hãy bình tĩnh đi, trước khi mọi việc vỡ lỡ((tè le toét loét) ra", tớ không dịch theo từng câu chữ nhưng không phải là ý thì đúng đó sao. Với chỗ Where's the fire thì đúng là không việc gì phải vội vàng là đúng hơn. P/s: mùng 9 tết rồi mà còn bánh chưng ăn nữa hả, nói thật là tết này tớ chả ăn miếng bánh chưng bánh tét nào hết
...
archer 21-02-2010
Amy chắc ăn nhiều bánh chưng mí thịt gà, ăn hết cả phần của mình hay sao í... thành ra bản dịch của Amy lần này mắc kha khá lỗi. :) Ví dụ như câu "You better cool it off before you burn it out" mà dịch thành "Tốt hơn bạn nên làm dịu đi trước khi nó lại bùng cháy" là không chuẩn. Chuẩn thì phải là "Chú em tốt hơn nên làm nguội nó trước khi chú thiêu nó trụi trơ", mình dịch thô thì thế. Nó giông giống như tục ngữ Việt Nam chúng mình có câu "Mau nóng chóng nguội"... Như còn hai lỗi nhỏ nữa, Amy tự kiểm tra lại trước đi. Mình bi giờ phải chạy đi ăn bánh chưng mí thịt gà cái... Tết tới giờ mình đã được cái bánh chưng nầu vào bụng đâu... đói quá, Amy ơi... òng ọc òng ọc (bụng bắt đầu sôi đấy :))Tối về mình chỉnh tiếp cho, nếu còn chỗ sai sót. À, Billy Joel là ca sĩ tủ lạnh của mình, suýt thì có họ hàng cả nhau... Mà Amy có bít "Vienna" ở đây có ý nghĩa thực sự là gì hông? À, mà Amy thấy mình có nóng quá hông?
...
Amy 21-02-2010
Amy trả bản dịch mượn

Xem hết các bình luận

Hello
733,775 lượt xem