照るの歌 / Teru No Uta / Song Of Teru (Tales From Earthsea OST) - Aoi Teshima / 手嶌葵

0    | 13-06-2009 | 10643

Khi cô đơn muốn tìm cho mình một chút nơi tâm hồn mình, thích những gì giản dị nhất ^^ bài này được ca sĩ người Nhật Aoi Teshima thể hiện rất thành công.

LỜI BÀI HÁT

English Translation

Far far above the clouds against the setting sun
A falcon flies alone soaring in the wind
I hear his lonely cry, so sad he must be
Riding the silent wind a falcon flies alone
Reaching out with his wings, grasps the empty sky
Riding the silent wind, never can he rest

What is it withing my heart None can ever know
A hear like a falcon's is this very heart
What is it withing my heart none can ever know
Lonely falcon in the empty sky

I walk alone along deserted country roads
Walking with me side by side, you are always there
I feel your loneliness, lonely you must be
Crickets whispering in the grassy fields
You walk there by my side
You walk the path with me
But never say a word, never do you speak

What is it within my heart none can ever know
Here inside this heart that walks its path alone
What is it within my heart none can ever know
The sadness of one who always is alone

夕闇迫る雲の上
いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中
空を掴んだ その翼
休めることは出来なくて
心を何にたとえよう
鷹のようなこの心
心を何にたとえよう
空を舞うような悲しさを
雨のそぼ降る岩陰に
いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中
薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう
花のようなこの心
心を何にたとえよう
雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を
私とともに歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を
ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう
独り道行くこの心
心を何にたとえよう
一人ぼっちの寂しさを

Romaji
Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tonde iru
Taka wa kitto kanashikarou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora o tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute
Kokoro o nani ni tatoeyou
Taka no you na kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Sora o mau you na kanashisa o
Ame no sobofuru iwakage ni
Itsumo chiisaku saite iru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka
Usumomo-iro no hanabira o
Medete kureru te mo nakute
Kokoro o nani ni tatoeyou
Hana no you na kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Ame ni utareru setsunasa o
Hitokage taeta no no michi o
Watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto sabishikarou
Mushi no sasayaku kusahara o
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete monoiu koto mo naku
Kokoro o nani ni tatoeyou
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Hitoribocchi no sabishisa o

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Anakin Skywalker Cập nhật: fatto / 15-06-2009...
Xa tít trên cao nơi những đám mây
Ngược chiều ánh tà dương nhuốm màu đỏ rực
Một cánh chim ưng cô lẻ liệng chao cùng cơn gió
Tôi nghe tiếng nấc nghẹn ngào hiu quạnh của nó, ắt hẳn nó cô đơn lắm thay
Lượn cùng cơn gió lặng thầm chỉ là một cánh chim ưng cô lẻ
Dang rộng đôi cánh, ôm ghì lấy bầu trời hiu quạnh
Rẽ lướt cùng cơn gió lặng thầm, nó chẳng hề ngơi nghỉ phút giây nào

Nỗi niềm gì đang chất chứa trong con tim tôi
Chẳng một ai thấu hiểu
Âm vang da diết như tiếng chim ưng kêu, phải chăng chính trái tim tôi?
Nỗi niềm gì đang chất chứa trong con tim tôi
Chẳng một ai thấu hiểu
Cánh chim ưng chìm nghỉm vào không trung hiu quạnh

Tôi dạo bước một mình dọc theo những những con đường quê khô khát
Sánh bước cùng tôi, em mãi luôn kề bên
Tôi cảm nhận được nỗi cô đơn của em, ắt hẳn em cô đơn lắm thay
Tiếng dế rả rít sâu trong những cánh đồng cỏ
Em dạo bước cùng tôi
Em cất bước cùng tôi lên lối mòn
Nhưng em chẳng hề nói dù chỉ một lời, em chẳng hề hé môi

Nỗi niềm gì đang chất chứa trong con tim tôi
Chẳng một ai thấu hiểu
Lúc này đây sâu thẳm trong con tim này đang dạo bước trong cô quạnh trên con đường mòn của chính nó
Nỗi niềm gì đang chất chứa trong con tim tôi
Chẳng một ai thấu hiểu
Nỗi buồn man mác của một kẻ mãi luôn cô độc

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
snow_winter 11-06-2011
bai hat hat that day, binh thuong nghe thoi cung thay rat da diet roi, neu co chut chuyen buon ma nghe chac muon khoc luon qua.
...
chungyen95 11-10-2009
mình cảm thấy thanhngahpvn dịch đúng hơn bởi vì trên bản tiếng Nhật có những từ tommychan nói như mưa, bàn tay, hoa hồng , tản đá
...
pwz_rqs 08-07-2009
@hoangtrang7: thế à! Uh thì dân online với nhau mà. Làm sao mà cùng quan điểm với nhau ở mọi vấn đề được, cãi nhau là đúng rùi ^^ nhưng không sao! Vui là chính!
...
hoangtrang7 08-07-2009
@pwz_rqs : em có cảm giác như đang moi móc và mỉa mai nhau ý.. hzay`.... :(
...
pwz_rqs 08-07-2009
@hoangtrang7: Như thế nào cơ! Anh thấy vui ấy chứ :)
...
hoangtrang7 08-07-2009
hjx... LD mà như thế này wai` thì bùn lắm :(
...
huynhtanphat 08-07-2009
@thanhngahpvn Nếu bạn có lòng tự trọng và tự ái đến như thế, thì tại sao khi post bản nhạc này bạn không chú thích là "bản dịch sưu tầm?" Đợi đến khi mình hỏi thì bạn mới nói là của một người bạn dịch giùm? Bạn không cần phải bức xúc như thế, chỉ mong bạn, khi post bài, nếu là bản dịch bạn sưu tầm được, thì làm ơn chú thích nhé.Nếu không biết nguồn ở đâu thì ghi "bản dịch sưu tầm" cũng được mà?
...
thanhngahpvn 08-07-2009
. . . (- mình sửa cmt theo yêu cầu của bạn Nga - pwz)
...
thanhngahpvn 08-07-2009
Chưa thấy ai điêu như huynhtanphat, mình cm cho bạn ở yahoo và mong bạn xem lại là của ai dịch sợ bạn mình cũng search, vậy mà lại kêu là mình ko cm. Hjx.
...
huynhtanphat 05-07-2009
@thanhngahpvn Về bản dịch trước đây của bạn, mình xem trên web site http://vnl4m.wordpress.com/category/anime/hang-ghibli/gedo-senki/, có một bản dịch giống hệt của bạn, do thành viên "Potato" dịch.Mình đã comment để bạn vô trả lời cho mình biết, nhưng mãi không thấy bạn vào nên mình đã gỡ bản dịch xuống, thêm bản dịch tiếng Anh để các bạn khác tham gia dịch.Bản dịch tiếng Anh tương đối chính xác.Thân
...
thanhngahpvn 05-07-2009
Mà cũng xin lỗi là bản dịch của mình dịch từ tiếng Nhật chứ ko phải dịch từ tiếng Anh, ai đăng bản tiếng Anh lên lại thượng ngay lên bài đăng của mình thì sr bạn nhé "Bạn dịch sang tiếng Anh có đúng ko thì mình cũng khó mà biết đc :) "
...
thanhngahpvn 05-07-2009
Cám ơn bản dịch của bạn TommyChan, bản dịch của bạn rất hay. Nhưng xin thông báo là mình ko đăng bản dịch "Tiếng anh", ai đăng lên thì mong mọi ng` ghi rõ họ tên ko lại đổ oan cho mình là "Chôm chỉa"- sr nếu mình nặng lời. Còn bản dịch tiếng việt là bạn mình dịch hộ cho mình "còn ai có cái bản giống thế thì mình chịu thôi", nếu admin sợ đụng hàng hay sợ bản quyền thì có thể xóa bản dịch của mình. Vì mình thấy nó ko hay bằng của bạn TommyChan.
...
TommyChan 14-06-2009
Xin khẳng định 1 lần nữa bài dịch nèo đề tên TommyChan thì 100% nó là của TommyChan Mình dùng uy tín của mình để đảm bảo
...
TommyChan 14-06-2009
"Bài dịch" của bạn "thanhngahpvn" khá hay nhưng đôi chỗ vẫn chưa chính xác (hem bít phải dịch thoáng wé hem). Hem bít bạn dịch thoáng cỡ nèo mò mình chẳng thấy trong Engtrans chữ nèo nghĩa là "mưa", "hoa hồng", "tảng đá" hay "bàn tay" cả. Thân!
...
TommyChan 14-06-2009
Tự nhiên cảm xúc dâng trào (mặc dù mới hát karaoke về) Dù sao cũng phải thanh minh hok thuj người ta hĩu lầm thì chết
...
Alamanda 14-06-2009
TommyChan dịch hay ghê! Câu ấy là gán cho bản dịch trc đó hay sao ấy, ko phải bản dịch của a đâu
...
TommyChan 14-06-2009
Mình mới vừa dịch xog bài nì thì nó gán cho cái câu nì đây: "Bản dịch sưu tầm mà vẫn vô tư đề tên mình!" :(
...
huynhtanphat 14-06-2009
Nhắn bạn thanhngahpvn bên website này,có một bản dịch giống hệt của bạn,người dịch có nickname là "Potato".Bạn hãy chứng minh cho mình biết đây là bản dịch do chính mình dịch ra.Bằng không,nếu có sưu tầm ở đâu,khi post lên Loidich.com bạn phải thông tin cho cụ thể.Y!M của mình huynhtanphat1984, có ý kiến gì hãy liên hệ.Thân!

Xem hết các bình luận