Một cô gái (có lẽ là tuổi teen) tên là Sarabeth bị ốm, cô chú ý thấy một vết thâm không tan đi. Sau khi được dẫn đến bệnh viện, cô biết mình bị ung thư và phải chịu hoá trị. Cô lo ngại về những tác dụng phụ (đặc biệt là rụng tóc), và vẫn mong ước được khiêu vũ cùng bạn trai tại vũ hội của trường
Khi tỉnh dậy vào buổi sáng trước vũ hội, cô nhận ra mình hầu như không còn tóc nữa, và khóc nức nở. Sarabeth nghĩ bạn trai cô sai lầm khi dẫn cô đến vũ hội trong tình trạng đó

Khi vũ hội đã gần kề , bạn trai cô đến, đội một chiếc mũ bóng chày. Khi anh bỏ mũ ra thì tất cả đều ngạc nhiên vì anh đã cạo đầu để bày tỏ lòng đồng cảm, anh sẵn lòng cùng Sarabeth tới buổi khiêu vũ. Cô nhận ra mộng ước của mình đã thành hiện thực. Và như bài hát: "Her very first true love is holding her close... And for a moment, she isn't scared."

Video được quay ở Orlando, Florida, Doug Williford trong vai cha Sarabeth.

LỜI BÀI HÁT

Sarabeth is scared to death
To hear what the doctor will say
She hasn't been well
Since the day that she fell
And the bruise, it just won't go away
So she sits and she waits with her mother and dad
Flips through an old magazine
Till the nurse with a smile
Stands at the door
And says will you please come with me

Sarabeth is scared to death
Cause the doctor just told her the news
Between the red cells and white
Something's not right
But we're gonna take care of you

Six chances in ten it won't come back again
With the therapy were gonna try
It's just been approved
It's the strongest there is
I think we caught it in time

Sarabeth closes her eyes
And she dreams she's dancing
Around and around without any cares
And her very first love is holding her close
And the soft wind is blowing her hair

Sarabeth is scared to death
As she sits holding her mom
Cause it would be a mistake
For someone to take
A girl with no hair to the prom

For, just this morning right there on her pillow
Was the cruelest of any surprise
And she cried when she gathered it all in her hands
The proof that she couldn't deny

Sarabeth closes her eyes
And she dreams she's dancing
Around and around without any cares
And her very first love was holding her close
And the soft wind is blowing her hair

Its quarter to seven
That boys at the door
And her daddy ushers him in
And when he takes off his cap
They all start to cry
Cause this mornin where his hair had been
Softly she touches just skin

And they go dancin
Around and around without any cares
And her very first true love is holding her close
And for a moment she isn't scared.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Alamanda Bud Cập nhật: fatto / 01-08-2009...
Sarabeth sợ hãi phải nghe điều bác sĩ sẽ nói
Cô ấy không khoẻ
Từ ngày cô ốm
Và vết thâm ấy không tan biến đi
Thế là cô ngồi đợi cùng cha mẹ
Lật mở vài trang tạp chí cũ
Cho tới khi y tá đứng ở cửa cùng với một nụ cười
Và nói "vui lòng đi theo tôi"

Sarabeth vô cùng kinh hãi
Vì bác sĩ vừa nói cô nghe tin
Hồng cầu và bạch cầu của cô không ổn
Nhưng chúng tôi sẽ chăm sóc cô cẩn thận

Với liệu pháp chúng tôi sắp thử đây
Thì sáu trên mười trường hợp không còn tái phát nữa
Phương pháp này vừa được phê chuẩn
Đó là cách hữu hiệu nhất ở đây
Tôi nghĩ chúng ta sẽ kiểm soát được nó kịp lúc

Sarabeth nhắm mắt lại
Và cô mơ thấy mình đang khiêu vũ
Nhảy múa không vướng bận
Và người yêu giữ cô trong vòng tay, thật gần
Làn gió nhẹ thổi tung mái tóc

Sarabeth vô cùng kinh hãi
Khi ngồi ôm mẹ
Vì đó sẽ là một sai lầm
Cho ai dẫn một cô gái không tóc đến vũ hội

Vì chỉ mới sáng nay thôi trên gối cô
Là một nỗi kinh ngạc tàn nhẫn nhất
Và cô khóc khi gom chúng lại trên bàn tay
Bằng chứng mà cô không thể nào chối bỏ

Sarabeth nhắm mắt lại
Và cô mơ thấy mình đang khiêu vũ
Nhảy múa chẳng cần bận tâm điều gì
Và người yêu giữ cô trong vòng tay, thật gần
Làn gió nhẹ thổi tung mái tóc

Bảy giờ kém mười lăm
Chàng trai đến trước cửa
Bố cô dẫn anh vào
Và khi anh ta bỏ mũ ra
Tất cả đều bật khóc
Vì sáng nay nơi tóc anh nằm đó
Cô chạm vào chỉ còn là da đầu

Và họ đi khiêu vũ
Nhảy múa chẳng phải bận tâm điều gì
Và người yêu giữ cô trong vòng tay, thật gần
Khoảnh khắc đó cô không còn sợ hãi nữa.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
uneydr 31-07-2009
chẳng sao cả ala, tui chẳng có ý mắng chửi gì bạn đâu :D. Chỉ thấy hơi buồn thôi, vì hôm qua bị ba "ca" vì lo dịch bài này nên mới bỏ nửa chừng, sau đó lén lên làm cho xong rồi bị "ca" tiếp 1 trận, vậy mà ko đc như ý thì cũng ko thể ko có chút bức xúc (chút thôi, ko đến nỗi như hoanglinhemi). Chỉ muốn trút đi đâu đ1o cho nhẹ lòng bớt chứ ko có ý muốn đổi lại đâu, nếu có thì đã nhắn tin cho Wet Grass hay bạn rồi :D. TB: theo ý kiến cá nhân mình ko thấy bản dịch của mình sai ý nghĩa toàn bài. Mà vài câu th2i có sai thật, nhưng cũng ko ảnh hưởng gì mấy :D
...
Alamanda 31-07-2009
Lúc Ala vào dịch bài này, thì mình nhớ là bạn uneydr dịch chưa xong, còn đoạn cuối nữa mà. Còn việc bạn cho là dùng lại những từ bạn đã chọn thì tuỳ thôi, diễn đạt sao đó mà giống chứ Ala cũng ko muốn, bài dịch của bạn còn vài lỗi sai ko thể đưa lên bản chính dc. Ala nghĩ rằng bản dịch của mình chẳng hay hơn, chỉ đúng ý nghĩa bài hát hơn thôi. Sửa lại những chỗ giống nhau! Bổ sung thêm thông tin bài hát
...
uneydr 31-07-2009
nói chung mình cũng hơi buồn, hơi thất vọng và cũng có phần ko phục khi mình dđã cố gắng dịch sớm, cố gắng hiểu ý nghĩa và cố chọn lựa từ ngữ cho dễ hiểu nhưng lại bị thay = 1 bài dịch mà cá nhân mình thấy là ko hay hơn, dùng lại 1 số từ mình đã chọn, cắt bỏ phần chú thích (nếu bài mới có gì đặc biệt hay tại mình dịch dở quá như bài "Oh My God" thì mình đã ko buồn)... nhưng thôi, mình ko muốn bị gọi là nhỏ nhen hay ưa làm to chuyện nhỏ như hột tiêu, kệ vậy, giờ mình cũng ko gặp cảnh "chạy bài dịch từng bữa" nữa rồi... Thôi quên đi, ta đi dịch bài mới đây hehe :D. Chúc mọi người vui vẻ!!!
...
uneydr 31-07-2009
lúc đầu mình cũng nghĩ là sợ phải chết nhưng vướng ngay khúc này : Sarabeth is scared to death To hear what the doctor will say ko thấy nó suông nên làm lại. Thế là mất 1 ngày sử dụng vì bản dịch của mình bị đẩy xuống phụ rồi :D
...
Masquerade 30-07-2009
Em không biết bài hát nó lại ý nghĩa đến như thế! Hay và thật cảm động!
...
Masquerade 30-07-2009
@uney: sợ phải chết hay sợ chết chứ ^^ "To" to đùng đùng kia mà gần chết gì bạn :P
...
Alamanda 30-07-2009
Sao lại để bản dịch xuống cmt thế kia, cứ đăng như thường cũng dc mà
...
Alamanda 30-07-2009
Amy hay dịch bài của Rascal 16/25 bài hiện có của LD, cướp hàng thôi Amy đi chơi mất tiêu rồi. :D
...
uneydr 30-07-2009
scared to death => sợ gần chết đc ko?
...
Masquerade 30-07-2009
Khiếp, bạn dịch "sợ phát khiếp" nghe sao mà kinh quá đi! Dịch là sợ hãi hay gì gì đấy nghe có vẻ hay hơn ^^
...
Masquerade 30-07-2009
Thảo nào thấy giọng khác thế ko bít. Cứ tưởng ko phải của Rascal ^^
...
huynhtanphat 30-07-2009
Bài này không sai Lyric, do người đăng nhạc bên Zing đăng nhầm bài này thành một bài hát khác.
...
Masquerade 30-07-2009
Anh xoá giúp em 1 cái cmt ở dưới cái ^^ Tự dưng đăng có 1 màh nó cứ phọt ra tận 2, ức thật :D
...
Masquerade 30-07-2009
Bài này lời ngộ ngộ ^^ Chị Ala đi học roài anh ơi :P May ra còn chị Amy :D
...
Oll 30-07-2009
@ Phát : tớ giết cậu ! - Ala hay Amy, em nào hay dịch nhóm này, giúp Oll nhé !
...
pwz_rqs 26-06-2009
枫 | Feng | Maple 曲: 周杰倫 Qu: Zhou Jie Lun Music: Jay Chou (Oll đã bổ sung, cảm ơn cậu !)
...
Oll 26-06-2009
là bài Piano Maple của Kim từng đăng, bro hở ?
...
Wet Grass 26-06-2009
À, thế thì xác suất rất cao là mượn mà quên nói rồi... Mà bài Maple này hình như có rồi đó Oll ơi...
...
Oll 26-06-2009
@ yumi183461 : Không rõ em dịch dc tiếng gì .. 3bài của Jay Chou mà em đăng, một bài có đầy đủ lyric bản gốc, bản phiên âm và bản dịch tiếng Anh, 1 bài chỉ có phiên âm, bài còn lại lại chỉ có lyric bản gốc , chèn sai mp3 .

Xem hết các bình luận

Why
7,314 lượt xem