Mình biết bài hát này do nữ hát, nhưng khi dịch nội dung em nghĩ nên để người xưng hô là anh. Vì xét theo trường hợp này, bài hát nói lên những tâm tư, thổn thức của một người đàn ông đã khiến người mình yêu phải buồn, phải đau khổ. Vả lại, theo mình Adia là tên con gái, dịch người hát với ngôi xưng là "an" sẽ càng hợp lý hơn. Đó là ý kiến của riêng mình, các bạn có thể cảm nhận tuỳ theo cách của mỗi người ^^

LỜI BÀI HÁT

Adia, I do believe I failed you.
Adia, I know I let you down.
Don't you know I tried so hard
To love you in my way?
It's easy let it go...

Adia, I'm empty since you left me.
Trying to find a way to carry on,
I search myself and everyone
To see where we went wrong.

'Cause there's no one left to finger,
There's no one here to blame,
There's no one left to talk to, honey,
And there ain't no one to buy our innocence.
'Cause we are born innocent.
Believe me, Adia, we are still innocent.
It's easy, we all falter...
Does it matter?

Adia, I thought that we could make it
But I know I can't change the way you feel.
I leave you with your misery,
A friend who won't betray.
I pull you from your tower,
I take away your pain,
And show you all the beauty you possess.
If you'd only let yourself believe that

We are born innocent.
Believe me, Adia, we are still innocent.
It's easy, we all falter...
Does it matter?

We are born innocent.
Believe me, Adia, we are still innocent
It's easy, we all falter...
Does it matter?
Believe me, Adia, we are still innocent
'Cause we are born innocent,
Believe me, Adia, we are still innocent Adia, we are still innocent.
It's easy, we all falter...
But does it matter?

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Adia à, anh biết anh đã anh đã làm em thất vọng
Adia à, anh biết mình đã khiến em buồn
Chẳng lẽ em không biết rằng anh đã rất cố gắng
Để yêu em theo cách của riêng mình sao?
Thật dễ để buông xuôi...

Adia à, anh cảm thấy thật trống trải từ khi em rời bỏ anh
Cố gắng tìm cách để tiếp tục sống,
Anh kiếm tìm bản thân mình và mọi người xung quanh
Để thấy được ta đã sai lầm ở đâu

Vì chẳng còn ai để chỉ trỏ,
Chẳng còn ai ở đây để trách cứ,
Chẳng còn ai để trò chuyện, em à,
Không có ai tới mang đi sự trong sạch của chúng ta
Vì chúng ta từ khi sinh ra đã trong trắng rồi
Tin anh đi, Adia, chúng mình vẫn còn trong trắng
Thật dễ dàng, cả hai chúng mình đều còn e ngại
Nhưng vậy thì sao nào?

Adia à, anh đã tưởng chúng mình có thể làm được
Nhưng anh hiểu anh không thể thay đổi cảm nhận của em được
Anh bỏ em lại với nỗi khó khăn bên mình
Một người bạn mà sẽ không bao giờ phản bội lại mình
Anh kéo em tới ngọn tháp,
Anh mang đi những nỗi đau trong em
Và cho em thấy em vẻ đẹp tuyệt vời mà em sở hữu
Nếu em chịu tin rằng

Chúng ta được sinh ra trong sự trong trắng
Tin anh đi, Adia, chúng mình vẫn còn trong trắng
Thật dễ dàng, cả hai chúng mình đều còn e ngại
Nhưng vậy thì sao nào?

Lặp lại ...

----------------------------------

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
zit_kool 25-09-2010
pài này avrồ của zit cover hay vãi :x
...
TommyChan 07-08-2009
Vì chẳng còn ai để chỉ trỏ
...
Masquerade 06-08-2009
Em cũng biết bài này do Sarah McLachlan hát chứ, nhưng trc khi đăng bài này khá lâu rồi, em có hỏi chị Kelly (vì biết chị í cũng là fan Avril) thì chị ấy khuyên nên để người hát là Avril vì thực sự có đăng là Sarah McLachlan thì có lẽ không ai biết và sẽ bổ sung link bản gốc của Sarah vào thư viện link. Ý em cũng giống như chị ấy vậy. Nếu anh thấy ko ổn thì em sẽ thay đổi ngay, ko vấn đề gì cả ^^ Còn về như nội dung của bài hát, có lẽ em chưa thấm hết nên dịch bài nào cũng cứ nghĩ là anh-em cả, cảm ơn anh đã góp ý ạ, em sẽ xem lại, nhưng nói thật em cũng ko biết bây giờ nên dịch theo ngôi gì nữa ^^ Những thông tin anh đưa ra về Sarah đến bây giờ em mới biết, cảm ơn anh lần nữa. Còn chỗ đỏ, em tra từ điển mà nó cứ ra "sờ soạng", "sờ mó" rồi "ăn tiền hối lộ",... thấy thô thiển quá, chẳng phù hợp với bài hát gì cả !?! Em sẽ sửa, cảm ơn anh nha ^^
...
Wet Grass 06-08-2009
Trời, chỗ bôi đỏ nghĩa đen mà. "left": còn lại, khỏi nói há. "finger": chỉ, thế em không thấy câu tiếp theo là "blame" à. Không còn ai ở đây để mà chỉ trỏ, xỉ vả, mắng nhiếc, đổ lỗi,... thế nhá.
...
Wet Grass 06-08-2009
@Masquerade: em à, suy nghĩ và suy diễn thì không phải là không đúng nhưng sẽ làm cho ta bị lạc hướng đến sự thật. 1. Bài này nguyên gốc do Sarah McLachlan sáng tác và trình bày (ôi, WG thích Sarah McLachlan). 2. Adia là tên nữ, nhưng chỉ là một cái tên do Sarah chọn vì thích cái âm của nó. 3. Bài hát nói lên vấn đề của Sarah trong việc giải quyết các mối quan hệ với những người xung quanh, và được truyền cảm hứng từ nhiều nguồn: từ cách cha của cô luôn lo lắng cho mọi người, từ việc cô hẹn hò với chồng cô - trước đó là bạn trai của bạn thân của cô, từ những bài hát khác,... Túm lại, không phải nói về tình cảm nam nữ nên không nên dịch anh-em, Masquerade à.
...
Masquerade 06-08-2009
Tks anh Wet ^^ Vậy anh giúp em chỗ bôi đỏ kia đc ko ạ :D Em có hỏi anh Oll nhưng ảnh cũng ko hiểu đc ý bài hát nó là cái gì, em bó tay rồi.
...
Wet Grass 06-08-2009
"search": là tìm kiếm chứ không phải tìm thấy. Find mới là tìm thấy.
...
Masquerade 06-08-2009
" "we are innocent" theo anh nghĩ là "chúng ta có mặt trên đời nì là do tạo hoá ban cho, nghĩa là Chúa sinh ra chúng ta, chứ chúng ta ko được chọn lựa" zich là "chúng ta sinh ra trong sự trog trắng" thì thấy hơi kỳ (anh có côm ment trog bản dịch của em mò sao nó mất khúc cuối ùi, còn cái trích dẫn hem hà)" - Trích nguyên lời anh Mỳ Tôm tại anh bảo cmt ở bài này mà hông đc ^^ Em trả lời luôn nha: Em hiểu ý của anh, khi dịch em cũng nghĩ sự trong trắng ở đây nghĩa là được tạo hoá sinh ra nên trong sạch là phải thôi :D Nhưng em vẫn muốn dịch sao mà vừa sát nghĩa, lại ko phải dịch thoáng quá ^^ Với lại dịch như anh thì em thấy nó hơi dài, trong khi câu hát lại vô cùng ngắn gọn, dễ khiến người ta cảm thấy bản dịch rườm rà và lằng nhằng vì dịch mang quá nhiều nội dung (em nói thật anh đừng giận nha) ^^ Em cảm ơn và xin tiếp thu ý kiến của anh, nhưng vẫn muốn giữ lại chỗ đó và mong rằng những người xem bản dịch sẽ hiểu đc ý nghĩa của câu hát ^^ Cảm ơn anh lần nữa vì những góp ý nha :x Còn em hiện giờ vẫn đang bí cái chỗ anh Oll bôi đỏ kia đây, có ai giúp em đc ko? Em biết ơn lắm lắm :D
...
Masquerade 05-08-2009
- Ý thứ nhất, em đồng ý với anh, cái này em biết nhưng trong lúc dịch do sơ suất nên quên ^^ - Ý thứ 2 như anh nói thì em nên dịch là "Anh phán xét chính mình và mọi người chung quanh" chăng? - Ý thứ 3 thì em chịu câu này rồi, tks anh ^^ Em sẽ đi hỏi thêm xem có đúng như anh đã nói ko nhé ^^ Cảm ơn anh Mỳ Tôm nha :D
...
TommyChan 05-08-2009
1) I do believe I failed you -> Anh tin mình đã thực sự khiến em đau lòng (bất cứ câu nèo thêm chữ "do" trước độg từ 9 thì mag ý nghĩa nhấn mạnh, thêm chữ "thực sự", "thực tình" zô cho hay thêm) 2) I search myself and everyone To see where we went wrong. -> Chữ "seach" theo anh nghĩ ở đây thì hem có nghĩa là "tìm thấy" mò là "kiểm điểm", "xem lại" 3) left to finger (anh nhớ có câu thành ngữ có chữ nì (bạn anh nói) hình như nghĩa là luôn dõi theo, luôn trông theo, mag ý nghĩa wan tâm đến ai đó)
...
Masquerade 04-08-2009
Ừ ừ, cảm ơn Tiểu Phong nha ^^ Ấy cũng vậy nhé ^^
...
Smallwind 04-08-2009
Uhm, vậy hả. Mình sẽ tìm bài khác vậy. Chúc bạn Masquerade dịch hay nha.
...
Masquerade 04-08-2009
Ko đc đâu bạn ơi, mình đang thay bài này rồi!
...
Smallwind 04-08-2009
Ah bài "Doesn’t Everybody Wanna Fall In Love" - Kristina DeBarge, bản dịch của bạn uneydr đã được chuyển sang bản dịch phụ (ID:12148) rồi. Cho phép mình thay bài trùng nha.

Xem hết các bình luận