When she loved me (OST: Toy Story 2) - Sarah McLachlan

1    | 07-11-2007 | 7241

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

When somebody loved me
everything was beautiful.
Every hour we spent together
lives within my heart.

And when she was sad
I was there to dry her tears.
And when she was happy so was I.
When she loved me.

Through the summer and the fall
we had each other, that was all.
Just she and I together,
like it was meant to be.

And when she was lonely
I was there to comfort her.
And I knew that she loved me.

So the years went by.
I stayed the same,
but she began to drift away
I was left alone.
Still I waited for the day
when she'd say "I will always love you."

Lonely and forgotten,
never thought she'd look my way.
And she smiled at me and held me
just like she used to do.
Like she loved me.
When she loved me.

When somebody loved me
everything was beautiful.
Every hour we spent together
lives within my heart.
When she loved me...
Giúp mình với nhé . Dịch hay hay tí nhé . Về cơ bản thì nội dung mình đã hiểu nhưng muốn dịch bản này có ý nghĩa để tặng .... người yêu . Heheh . Thanks trước nghen !

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Charlene Cập nhật: whatgoeswrong? / 01-01-1970...
Khi có ai đó yêu tôi
Ôi, cuộc đời thật đẹp làm sao
Từng giây phút bên cạnh em
Nhựa sống như sục sôi trong trái tim yếu ớt này

Khi em buồn
Tôi luôn bên cạnh để lau khô những giọt nước mắt
Niềm hạnh phúc của em, cũng chính là của tôi
Khi tôi và em cùng được chìm đắm trong tình yêu dịu ngọt

Bốn mùa qua đi
Tôi chỉ cần biết... ta luôn thuộc về nhau, thế thôi
Số phận như đã sắp đặt cho đôi ta từ lâu lắm...

Khi em cảm thấy trống vắng
Xin hãy nhớ rằng tôi luôn kề bên để làm em khuây khoả
Khi đó, thật hạnh phúc khi biết rằng em yêu tôi biết dường nào

Năm tháng trôi qua
Tôi vẫn 1 lòng ko thay đổi
Nhưng hỡi ôi, em đã muốn buông trôi tất cả
1 mình tôi nơi chốn này, mòn mỏn chờ đợi đến khi em quay lại...
Chỉ để nói 1 câu: “hình bóng của anh vẫn luôn hiện hữu trong trái tim em”...

Cảm giác cô đơn và bị lãng quên luôn quấn lấy tôi
Chưa bao giờ nghĩ rằng em sẽ có ngày quay về
Nhưng bây giờ, trước mặt tôi, em mỉm cười và vực tôi dậy
Vẫn đôi mắt, vẫn cử chỉ đó...
Em đã thầm nói với tôi biết bao điều...
Bây giờ và mãi mãi
Tôi biết rằng em vẫn yêu tôi như thuở nào

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
ba hung 28-07-2010
ôi tưởng phim này dành cho mấy bé, mới coi xong trên Disney h nghiền rùi =))
...
t_raphael_vn 20-08-2009
mình đọc cả 2 bản dịch thấy đều hay nhưng sắc thái nghĩa khác nhau nhiều quá. Một bài là là sự hi vọng về 1 cuộc tình đã là quá khứ, đó là nh~ lời thổ thức của 1 kẻ vẫn đang yêu thắm thiết. Bản dưới lại dàn trải như 1 lời tự sự, như 1 niềm nuối tiếc của nh~ trải nghiệm tươi đẹp khi ta yêu. Mình chưa xem bộ phim đó nhưng mình nghĩ bản dưới dịch có vẻ sát nghĩa hơn.
...
HOM 27-12-2007
Lời bài hát thật tuyệt, lời dịch lại rất hay. Ban đầu, mìh nghĩ nên dịch là "anh" thay vì "tôi" Nhưng một khi xem xong bộ phim Toy Story 2, mìh nhận ra cách dịch "tôi" lại hợp hơn nhiều. Có lẽ đó là lời tự sự tha thiết. Ngừơi dịch cũng tâm lý trong việc chuyển thể một vài hình tượng cho dễ hiểu (chẳng hạn như đoạn cuối ".... Vẫn đôi mắt, vẫn cử chỉ đó..."); theo mìh, do ko câu nệ tiểu tiết, khiến cho bản dịch sống động và ý nghĩa hẳn. Có lẽ đó là lý do mìh nghĩ điểm 10 là xứng đáng. :D

Xem hết các bình luận

Hello
733,737 lượt xem