LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

Broken glass, rusty nails where the wild violets grow
Say goodbye to the railroad, the mad dogs of summer
And everything that I know

What some men will do here for diamonds
What some men will do here for gold
They're wounded but they just keep on climbing
And sleep by the side of the road

There's a hole in the ladder, a fence we can climb
Mad as a hatter, you're thin as a dime
Go out to the meadow, the hills are a-green
Sing me a rainbow, steal me a dream

Small-time Napoleon's shattered his knees
But he stays in the saddle for Rose
And all his disciples, they shave in the gutter
And they gather what's left of his clothes

What some men will do here for diamonds
What some men will do here for gold
They're wounded but they just keep on climbing
And sleep by the side of the road

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mảnh vỡ thủy tinh, đinh sắt rỉ là nơi những đóa hoa tím nở
Nói tạm biệt với đường ray, những con chó điên của mùa hè
Và mọi điều mà tôi biết

Một vài gã sẽ làm gì ở đây để kiếm kim cương
Một vài gã sẽ làm gì ở đây để kiếm vàng
Họ bị thương nhưng mà cứ tiếp tục trèo
Và ngủ bên cạnh con đường

Có một cái lỗ trong thang, một hàng rào mà chúng ta có thể trèo
Phát cuồng lên, bạn gầy guộc quá rồi
Đi ra ngoài bãi cỏ, những ngọn đồi xanh tươi
Hát cho tôi một sắc cầu vồng, đánh cắp một giấc mơ của tôi

Nã Phá Luân bình dị bị nát đầu gối
Nhưng ông vẫn vững trên yên ngựa vì "Đóa Hồng"
Và tất cả những thuộc hạ của ông ấy, họ đều cạo mặt trong rãnh nước
Và họ thu thập lại những gì là đồ đạc còn sót lại của ông ấy

Một vài gã sẽ làm gì ở đây để kiếm kim cương
Một vài gã sẽ làm gì ở đây để kiếm vàng
Họ bị thương nhưng mà cứ tiếp tục trèo
Và ngủ bên cạnh con đường

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
bau_troi_ki_dieu 31-03-2009
chắc web lúc đó bị virus, chứ 1970 thì ............;))
...
umi^_^ 31-03-2009
sửa lần cuối 1-1-1970 :| ác thế hok biết =))

Xem hết các bình luận