LỜI BÀI HÁT

"When The World Was Mine"

It never rained, the
Sun was always shining
Every traffic light
Was always green
There was a time when
Every door was open
The universe was mine
Or so it seemed
Ever roll was seven or eleven
That it would ever
End never crossed my mind
I was flying higher
Than the Heavens
Back when the
World was mine

[CHORUS:]
Sometimes a man can't see
When he has it all
Take a look at me
Oh how he mighty fall
Once I ruled the earth
Once upon a time
When I had your love
When the world was mine

Oh the changes
I'd make if
I had the power
How could
I have so much
And be so blind
But at least for
A bright and
Shining moment
I had you, and
The world was mine

[Repeat chorus]

Once I ruled the earth
Once upon a time
When I had your love
That's when
The world was mine
When I had your love
That's when
The world was mine

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Amy...
Khi thế giới là của anh

Trời không bao giờ mưa
Mặt trời luôn toả sáng
Mỗi ánh đèn giao thông
Luôn xanh màu
Đã có lúc khi
Mọi cánh cửa đều rộng mở
Vũ trụ là của anh
Hay có vẻ là thế
Có bao giờ lăn qua một nơi tuyệt vời
Có bao giờ xảy ra
Kết thúc không bao giờ có trong tâm trí anh
Anh bay cao hơn
Cao hơn cả thiên đường
Quay lại khi
Thế giới là của anh

ĐK
Đôi khi một người đàn ông không thể nhận ra
Khi anh ta có tất cả
Hãy nhìn vào anh
Ôi anh ta ngã xuống
Một lần, anh đã cai trị cả thế giới
Một lần
Khi anh có tình yêu của em
Khi đó thế giới là của tôi

Ôi những thay đổi
Anh đã thực hiện nếu
Anh có đủ sức mạnh
Làm sao
Anh có thể có nhiều đến thế
Và thật mù quáng
Nhưng ít nhất trong
Những giây phút rực rỡ và toả sáng
Anh đã có em, và
Thế giới này là của anh

ĐK

Một lần, anh đã cai trị cả trái đất
Một lần trong đời
Khi anh có tình yêu của em
Đó là khi thế giới là của anh
Khi anh có tình yêu của em
Đó là khi
Thế giới là của anh

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Amy 13-11-2009
thích bài này thì đăng lại đi
...
Alamanda Bud 12-11-2009
HỨc, bà Amy tung tẩy ko để ý đấy mà :((
...
uneydr 12-11-2009
sao ko đợi death knight vào dịch thế :(
...
Amy 12-11-2009
Dịch bầng tool, Amy thay bài luôn!
...
Alamanda Bud 08-11-2009
^^! Moah Moah anh Bam :x Lâu quá nha. Cái này lần trước có ghi rồi nhưng mả bị mất đoạn sau do cái dâu ">" đáng ghét. Ala đi hỏi trên Wordreference Forums, theo như những reply thì đầu tiên nó khá là giống tiếng Latinh, sau đó có người nói là không hẳn :D. Nếu muốn hiểu được câu đầu tiên thì có lẽ "laetitia" là cách công cụ (chả hiểu "cách công cụ" là thứ gì đó thuộc về ngôn ngữ học =.=), và "et" là "even". Tạm thời hai câu đó có thể là: "worry surrenders with the renewed day pain is joined even to joy" Bài nó khó dịch quá đi à =.=, dịch dc nhưng mờ ko hay, đợi anh Deathknight ra tay quá!
...
uneydr 08-11-2009
ko, ko phải tiếng Áo, mà là tiếng Catalan, đem qua vdict nó dịch cũng cóc hiểu
...
bambilady 08-11-2009
Cura a die renovato cedit Dolor et laetitia conjungtus est Dịch cái này á :|.Kô nhầm thì đây là tiếng Áo :)) p/s: moa moa Ala :-* ^^
...
uneydr 03-11-2009
dạo này có nhiều kẻ đáng ghét đc sự tài trợ của google vào đây phá làm SL yêu cầu giảm chưa từng thấy >"
...
kecamxuong 03-11-2009
đề nghị Type tên người dịch là google:))
...
uneydr 02-11-2009
Bài này khó nhai câu "Cura a die renovato cedit Dolor et laetitia conjungtus est" Ráng lên ala nhé :D
...
kute_girl 02-11-2009
em đang định dịch để nâng điểm chị ơi =)) nhưng thôi thì để cho chị vậy
...
Alamanda Bud 02-11-2009
Vì sự nghiệp cao cả của những ai mong chờ coi ảnh ofline đầy đủ chi tiết...bây giờ Ala chưa dịch bài này kịp. Bà con tội nghiệp đừng có ai "tranh cướp" của Ala đấy :))
...
Alamanda Bud 01-11-2009
Ah, mãi tới nửa bài rồi mới thấy (__"_) tiếng hát

Xem hết các bình luận