Bạn này dịch ko đủ và sai ý, đừng dịch những bài vượt quá sức mình như thế. Ngay cả Ala cũng ko chắc chắn bài này nữa.
A Sombre Dance - Chapter IX - Estatic Fear
LỜI BÀI HÁT
kecamxuong ...
The Dawn arose, the slumbers shadows have passed
The autumnal grace which so kindly has cast
It's sombre yet gracious delight on my grief
Enshrouded and lulled by the winters far deeper relief
As weary my days will grow from leisure apart
I shall wait for your powers renewed
I pray to whatever there be
"Let be my heart by your tenderness again imbued."
Cura a die renovato cedit
Dolor et laetitia conjungtus est
Delightful shade was all that I dared hope for
Thy silent charm alone remains to adore.
Đăng hoặc sửa bản dịch
LỜI DỊCH
Alamanda Bud...
Bình minh ló dạng, giấc ngủ âm u đã tan biến
Nét thu yêu kiều yên ả giăng giăng khắp chốn
Bóng đêm mịt mùng còn xoa dịu nỗi sầu khổ lòng ta
Ẩn kín và lắng dịu lúc đông chuyển mùa xa thật xa
Ngày thêm rã rời khi chẳng còn nhàn rỗi
Ta sẽ đợi đến ngày sức mạnh ngươi phục hồi
Ta nguyện cầu cho mọi điều xảy đến
"Hãy là trái tim ta bởi bao âu yếm ngập tràn"
Lo lắng buồn phiền cũng phải khuất phục ngày mới
Thậm chí đớn đau cùng hòa với niềm hân hoan
Bóng tối say đắm là tất cả ta dám trông mong
Nét mê hoặc âm thầm trơ trọi của em là những gì còn lại ta tha thiết
Nét thu yêu kiều yên ả giăng giăng khắp chốn
Bóng đêm mịt mùng còn xoa dịu nỗi sầu khổ lòng ta
Ẩn kín và lắng dịu lúc đông chuyển mùa xa thật xa
Ngày thêm rã rời khi chẳng còn nhàn rỗi
Ta sẽ đợi đến ngày sức mạnh ngươi phục hồi
Ta nguyện cầu cho mọi điều xảy đến
"Hãy là trái tim ta bởi bao âu yếm ngập tràn"
Lo lắng buồn phiền cũng phải khuất phục ngày mới
Thậm chí đớn đau cùng hòa với niềm hân hoan
Bóng tối say đắm là tất cả ta dám trông mong
Nét mê hoặc âm thầm trơ trọi của em là những gì còn lại ta tha thiết
1 bản dịch khác
Cảm nhận của bạn
Cảm nhận của thành viên | Xem hết
Bài nay nghe điệu nhạc có vẻ mãnh liệt wa' nhỉ!
Đây là bài kecamxuong đăng lại mà ^^!, mấy cái cmt trước thì nằm ở bài Amy đã thay.
Gợi ý mấy dòng cuối nè: (đây là cái cmt cũ ở bài trc): "Ala đi hỏi trên Wordreference Forums, theo như những reply thì đầu tiên nó khá là giống tiếng Latinh, sau đó có người nói là không hẳn :D. Nếu muốn hiểu được câu đầu tiên thì có lẽ "laetitia" là cách công cụ (chả hiểu "cách công cụ" là thứ gì đó thuộc về ngôn ngữ học =.=), và "et" là "even".
Tạm thời hai câu đó có thể là:
"worry surrenders with the renewed day
pain is joined even to joy""
đây là em đăng bài mới đấy...bài cũ dịch bằng tool bị thay mất rồi^^
lúc đầu ai cũng tưởng thế cả, mà mấy cái comment cũ đâu rồi nhở?
tưởng đâu bài này ngắn giành cho lẹ dịch liền ai dè khó quá