이름 모를 새 / Ireum Moreul Ssae - Park Hyo Shin

1    | 26-12-2009 | 3655

LỜI BÀI HÁT

어느 늦은밤 버릇처럼 난
고갤들고서 저 하늘을 우러
달이 밝아서 눈이 부셔서
오늘따라 유난히 슬퍼

어 슬프게 찾아온 새벽에
조심스레 우는 이름모를 새처럼
지저귀듯 그대를 부르다
기억으로 날개짓을 해

하나도 버릴게 없는 우리의 사랑
아까워도 끝내 잊혀진다는 이별 하지만
못다한 말이 너무나 내 안에 남아서
걸음을 묶어 기다려

그대 사진에 그대 웃음에
얼룩이 늘어 내 눈물 때문에
너무 흘러서 또 닦고 닦아서
헤져버린 그대 그리워

선명하게 모두다 생각나
세상 어떤곳보다 더 예쁜 기억들
시간속에 먼지가 되는 날
사라질까봐 두려워져 정말

하나도 버릴게 없는 우리의 사랑
아까워도 끝내 잊혀진다는 이별
하지만 못다한 말이 너무나 내 안에 남아서
걸음을 물어

하나도 버릴게 없는 우리의 사랑
아까워도 끝내 잊혀진다는 이별
하지만 못다한 말이 너무나 내 안에 남아서
걸음을 묶어 기다려


I Reum Mo Reul Sae

eo neu neu jeun bam beo reut cheo reom
na go gael deul go seo jeo ha neu re u reo
da ri bal ga seo nun i bu shyeo seo
o neul dda ra yu nan hi seul peo
eo seum pu re cha ja on sae byeok e
jo shim seu re u neun i reum mo reul sae cheo reom
ji jeo gwi deut geu dae reul bu reu da
gi eo geu ro nal gaet ji seul hae
ha na do beo ril ge eob neun u ri eui sa rang a gga weo do
ggeut nae i jyeo jin da neun i byeol
ha ji man mot da han ma ri neo mu na
nae an e nam a seo geo reum eul mug geo gi da ryeo
geu dae sa jin e geu ddae u seum e
eol lu gi neu reo nae nun mul ddae mun e
neo mu heul leo seo ddo dagg go dag ga seo
hae jyeo beo rin geu dae geu ri weo
seon myeong ha ge mo du da saeng gak na
se sang eo ddeon geot bo da deo ye bbun gi eog deul
shi gan sog e meon ji ga dwe neun nal sa ra jil gga bwa
du ryeo weo jyeo jeong mal
ha na do beo ril ge eob neun u ri eui sa rang a gga weo do
ggeut nae i jyeo jin da neun i byeol
ha ji man mot da han ma ri neo mu na
nae an e nam a seo geo reum eul mug geo
ha na do beo ril ge eob neun u ri eui sa rang a gga weo do
ggeut nae i jyeo jin da neun i byeol
ha ji man mot da han ma ri neo mu na
nae an e nam a seo geo reum eul mug geo gi da ryeo

A Nameless Bird

Late in the night, like a habit
I raise my head and gaze out at the moon
The bright moon, so dazzling in my eyes
Brings out an unexpected sadness in me today
The break of dawn finds its way out pathetically
Like the careful calling of some nameless bird,
I chirp out your name, and it flies away as a memory
*There’s nothing of our love to throw away
It feels like a shame, but I’ve got to end it
Even though I say that it’s a forgotten separation
I have too many unspoken words lingering inside of me
I’m tied down waiting for you
On your picture, on your smile,
There are smudges and raised spots from my tears
I wipe and wipe my overflowing tears,
Yearning for you who has left me
Everything is coming back to me so clearly,
Memories more beautiful than anything in this world,
That day that has become like dust in time,
I’m so afraid it will disappear

*There’s nothing of our love to throw away
It feels like a shame, but I’ve got to end it
Even though I say that it’s a forgotten separation
I have too many unspoken words lingering inside of me
I’m tied down
*There’s nothing of our love to throw away
It feels like a shame, but I’ve got to end it
Even though I say that it’s a forgotten separation
I have too many unspoken words lingering inside of me
I’m tied down waiting for you

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Đêm về khuya, như một thói quen
Ngẩng đầu lên và ngắm nhìn vầng trăng
Ánh trăng sáng, thật chói đôi hàng mi
Mang đi nỗi muộn phiền chợt đến trong ngày
Rạng đông vỡ tan tìm lối mòn đến lòng thương cảm
Như khẽ khàng vẩy gọi những chú chim vô danh
Tôi thủ thỉ tên bạn, và nó bay đi chìm vào kí ức

Tình yêu của đôi ta chẳng còn gì để vứt bỏ nữa
Cảm giác thật xấu hổ, nhưng tôi đã có thể kết thúc
Dẫu cho tôi gọi nó là sự xa cách trong quên lãng
Nhiều điều không thốt nên lời lặng câm trong tâm hồn
Tôi đã chán nản vì đợi chờ em

Trên bức tranh em, nụ cười em
Những vệt đen cùng những đốm tỏ từ mi
Tôi lau và lau những giọt lệ đang tràn
Khao khát về em người đã rời bỏ tôi
Mọi thứ đã trở lại với tôi, thật tỏ tường
Những kí ức đẹp đẽ hơn muôn vàn điều trên thế gian
Đó là cái ngày đã trở về cùng cát bụi thời gian
Tôi đã sợ hãi nó sẽ biến mất

Tình yêu của đôi ta chẳng còn gì để vứt bỏ nữa
Cảm giác thật xấu hổ, nhưng tôi đã có thể kết thúc
Dẫu cho tôi gọi nó là sự xa cách trong quên lãng
Nhiều điều không thốt nên lời lặng câm trong tâm hồn
Tôi đã chán nản vì đợi chờ em

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Koroto 04-03-2010
Dịch ko ổn mà sao anh tự duyện đx vậy =
...
Alamanda Bud 08-01-2010
Có! Bản dịch cây nhà lá vườn vẫn hơn ^^!. Nếu lấy của người khác mà để tên mình vào thì...ban
...
zealboy 08-01-2010
Bài này có bản dịch ở NCT mình lấy có sao không ???
...
V-chan 02-01-2010
bạn ơi cái bài này có như thế này thì dịch = niềm tin àh cái tên thì ít thất để nghĩa hay eng trans hoặc phiên âm ra chớ.

Xem hết các bình luận

Oh!
265,098 lượt xem
Gee
225,580 lượt xem