Serenade - Versailles - Philharmonic Quintet
1 trong những bài hát nằm trong album Jubilee của Versailles-Philharmonic Quintet
Serenade là bài hát dành riêng cho anh Jasmine You
đc viết để tưởng nhớ đến anh
Jas ... please Rest in Peace ;A;
.....
translator: chobits (spineru)
this translation belongs to http://versaillesfc.darkbb.com, do not repost and claim it as yours without permission
...........
xin các bạn vui lòng ko repost khi chưa đc sự đồng ý của người trans, tức tớ.
@mod: xin đừng xóa cái cm này của tớ vì tớ nhận đc report rằng bản dịch của tớ đã bị repost mừ người repost đã ko hề hỏi hay ghi tên translator là tớ ="=
LỜI BÀI HÁT
Serenade
=====kanji======
眠れない夜が津ずく
アナタに会いたい
時だって夢現
歌かたの願い
二がこともなくてを
とり二人歩いてきたこの道
ね、約束したよれ
どんなに多きなかれも
二人で超えてゆこを
思してままいないに
ますぐアナタに会いたい
古座したままの心
全てが鼓膜手
どこまで行けばいい
もう歩けないよ
から夢を居てまた
きえ行くさんぞを
そうなられぼしいのように
眩しい怒りはやなか
夜空の間ぼる涙
心のかくみなえて
こざした飛びdろう開いて
いつかアナタに合えるなら期待
どんなにおをき中部も
二人でこうぇて来たね
有難うもう合歓打てて
一人であるけるから
アナタとふていた夢を
心のかりかいぇて
課バラスこの夜空に
いつかあさのつべてこの
あたべろに隠す
心はきずえと好くて
よざしたよりけえ
とどけおとよ闇を照らして
Nemurenai yoru ga tsuzuku
Anata ni aitai
Toki datte yume utsutsu
Utakata no negai
Futaga koto mo nakute wo
Tori futari aruite kita kono michi
Ne yakusoku shita yore
Donna ni ooki na kare mo
Futari de koete yuko wo
Oboshite mama inai ni
Ma sugu anata ni aitai
Koza shita mama no kokoro
Subete ga komakute
Doko made yukeba ii
Mou arukenai yo
kara yume wo ite mata
kie yuku sanzo wo
So narare boshii no you ni
Mabushii ikari wa yanaka
Yozora no maboru namida
Kokoro no kaku minaete
Koza shita tobi darou hiraite
Itsuka anata ni aeru nara kitai
Donna ni owoki nakabe mo
Futari de kowete kita ne
Arigatou mou nemu utete
Hitori de aru keru kara
Anata to fute ita yume wo
Kokoro no kari kayete
Kabarasu kono yozora ni
Itsuka asano tsubete kono
atabero ni kakusu
Kokoro wa kisu eto ikute
Yoza shita yori kete
todoke otoyo yami wo terashite
LỜI DỊCH
Những đêm tôi không thể chợp mắt vẫn cứ nối tiếp nhau ...
Tôi muốn được gặp anh
Thời gian như ngưng đọng, kéo theo sự buồn đau
Và tiếng hát của tôi trở nên thật vô nghĩa
Không ngờ vực gì nữa, nơi xa xa kia
Là con đường chúng ta đã cùng bước qua
Này ... Chúng ta đã hứa rồi, phải thế không?
Dù có khó khăn đến mấy, chúng ta cũng đã vượt qua
Vì sao anh lại chẳng còn hiện diện nơi đây nữa? Tôi muốn được nhìn thấy anh ...
Cứ thế, tận sâu thẳm trong trái tim tôi
Mọi thứ đều trở nên mơ hồ
Thế từ nay tôi sẽ phải đi bao xa đây?
Tôi không thể tiến tới được nữa rồi ...
Và vì tôi đã được gặp anh trong mơ, rồi giấc mơ ấy
Thật nghiệt ngã thay đã tan biến đi
Đúng thế, tan biến đi hệt như những ngôi sao băng ...
Ánh sáng rực rỡ đó đã vụt tắt
Và nơi phương đông kia, bầu trời đêm đang gào khóc
Lòng nhiệt huyết lại được nung nấu trong trái tim tôi
Rồi cánh cửa cuối cùng đã được mở ra ...
Nếu ngày nào đó tôi có thể gặp lại anh một lần nữa,
Liệu tôi có thể được nhìn thấy chăng?
Dù có khó khăn đến đâu, chúng tôi cũng sẽ vượt qua và tiến về đây
Cám ơn anh, giờ thì anh có thể yên nghỉ được rồi, vì tôi đã có thể tự bước đi trên đôi chân của chính mình
Và vì anh đã quay lại gặp tôi trong mơ
Chắc chắn, một ngày nào đó, bầu trời đêm sẽ tan biến và bình minh sẽ ló dạng
Trái tim yếu đuối của tôi sẽ lại quay về đúng nơi của nó
Thế này là ổn rồi – Tôi đã có thể cất bước đi, và những âm thanh xa xôi kia sẽ phá tan màn đêm u tối.