Morning Sun - Robbie Williams
"Morning Sun" is the third official single from British singer-songwriter Robbie Williams' eighth studio album, Reality Killed the Video Star. It was released on 8 March 2010, and it is the official charity single for Sport Relief 2010.[3] Written around the time of pop star Michael Jackson's death, the song was originally meant to be a tribute to the late star. However, Williams' later commented that it was about himself. "Morning Sun" was Williams' first single to fail to enter the top 40 of the UK Singles Chart.
(From Wikipedia, the free encyclopedia)
LỜI BÀI HÁT
Morning Sun
How do you rate the morning sun
After a long and sleepless night?
How many stars would you give to the moon?
Do you see those stars from where you are?
Shine on the lost and loneliest
The ones who can’t get over it
You always wanted more than life
But now you don’t have the appetite
In a message to the troubadour
The world don’t love you anymore
Tell me how do you rate the morning sun?
Stuck inside the rainbow years
You could happen to me
Cause I’ve been close to where you are
I've drove to places you have seen
It all seems so familiar
Like they’ve been sent to kill’ya
It doesn’t take an astronaut
To float in a space is just a thought
The morning brings a mystery
The evening makes it history
Tell me how do you rate the morning sun?
And the village drunk
sadly passed away,
It was a shame I never knew his name
I wonder if he sat there every morning
Watched the sunrise
How do you rate the morning sun
It’s just too heavy for me
and all I wanted was the world
if you were the star let in the sun
Don’t go wasting your time
Cause there is no finish line
And you don’t see anything,
Not even love not anything,
The night can take the man from you
A sense of wonder overdue
The morning brings a mystery
The evening makes it history
Who am I to rate the morning sun?
LỜI DỊCH
Sao em cứ mong ngóng ánh mặt trời*
Sau những đêm dài thao thức?
Có biết bao vì sao em đã gửi gắm vào vầng trăng khuyết?
Liệu em có thấy rằng những vì sao ấy đã từng ở ngay cạnh em?
Chiếu sáng trong lạc lõng và cô độc
Người mà chẳng thể nào quên đi hình ảnh đó
Em từng mong muốn được nhiều hơn nữa ở cuộc sống
Mà sao giờ đây lại để mất đi niềm khao khát ấy
Trong lời nhắn đến một thi hào
Thế giới này không còn yêu em nữa đâu
Hãy nói anh nghe sao em cứ mong ngóng ánh mặt trời*
Kẹt trong cầu vồng bảy sắc
Em có thể tình cờ đến bên anh*
Bởi đôi vì anh đã ở ngay gần bền em*
Anh đã đến những nơi mà em có thể ngắm nhìn
Sao trông thân thuộc quá
Như thể chúng được gửi đến để giết em*
Không thể thành một nhà du hành
Để bay vào vũ trụ như một giấc mơ xa xăm
Ban mai mang đến sự huyền bí
Còn hoàng hôn chỉ gợi lên những kí ức buồn
Hãy nói anh nghe sao em cứ nhắc mãi về ông mặt trời
Và nỗi buồn đã qua đi
Như sự thẹn thùng mà anh không kịp nhận ra
Anh thầm nghĩ sẽ ra sao nếu nỗi buồn cứ bên ta mỗi ngày
Hãy ngắm nhìn ánh bình minh
Sao em cứ nhắc mãi về ông mặt trời
Thật quá khó khăn cho anh
Điều anh muốn chỉ là thế giới này
Nếu như em là một vì sao trên bầu trời kia
Xin đừng để thời gian trôi qua vô vị
Bời ta vẫn chưa hoàn thành
Vì em vẫn chưa thấy được tình yêu của anh
Màn đêm sẽ mang anh đến cho em
Một giác quan đặc biệt nhất
Ban mai mang đến sự huyền bí
Còn hoàng hôn chỉ gợi lên những kí ức buồn
Anh phải là ai để nói về mặt trời.
- Rate tại sao lại dịch là mong ngóng?
- "... from where you are" tại sao lại là "đã từng ở ngay cạnh em? Thì hiện tại đâu? "from" đâu?"
- "Rainbow years" - cầu vồng bảy sắc?? Lạ một cái ai cũng biết cầu vồng có 7 màu mọi người cứ thích thêm vào chẳng khác gì nói con cá biết bơi. VN mình đúng có cách nói lạ lùng.
- "... you have seen" - em có thể nhìn ngắm???? Là thì hoàn thành đó ạ, sai thì làm câu sai nghĩa luôn.
- "It doesn’t take an astronaut to float in a space is just a thought" - Câu hiểu sai cấu trúc, sai nghĩa, dịch quá "bay" ~> Sai! Sai! Sai!
- "...makes it history" ~> kí ức buồn ở đâu ra? "gợi" ở đâu ra???
- Đoạn kế tiếp 4 câu dịch nhầm hết cả 4. Đơn giản là vì "drunk" là danh từ, chẳng hiểu dịch làm sao mà bỏ qua câu đầu tiên rồi tự nhiên xào chế câu thứ hai.
- "Watched the sunrise", câu ở quá khứ, ko hề có ý cầu khiến.
- "... there is no finish line" ~> xin hãy xét đến dạng của từ (-.-), lại một câu lạc nghĩa nữa.
"And you don’t see anything, not even love not anything" ~> Một câu hay thế này mà dịch cụt ngủn, ko hiểu nổi tại sao người ta lại ko thích đi theo format của bản gốc?
- "The night can take the man from you", câu này "bị" dịch theo nghĩa hoàn toàn ngược lại luôn :|
- "Who am I to rate the morning sun?", nếu dịch "phải là ai" thì từ một câu có tính khiêm nhường trở thành một câu đầy khao khát, tham vọng!