花束と水葬 - Hanabata to Suisou - Bouquet and Burial At The Sea (ft.Hatsune Miku) - Hachi

0    | 29-06-2011 | 1385

LỜI BÀI HÁT

==Kanji==
「もういいよ」 返事は無い
惑う星も見えなくなって
肌を刺す冷たさに
灯台守と目が合って

今は一人 ここでひとり
暝目に全部預けて来た
見たくないわ

ねえ神様
私の事
殺して お願い
明日に なる前に
ここから先
何も無い
私とよく似てる
ただの根 枯れた根

今は一人 ここでひとり
排水溝に流れてく髪が
渦を巻いた

明日になれ
天気になれ
そしたら 笑い合える
一緒に 歌おうね
冷たい床
眠れないわ
揺らめく水底
一人じゃ寂しい

ねえ神様
私の事
殺して お願い
明日に なる前に
この上のない愛で私の
形も 歪む色も
葬り 消してよ

==Romaji==
"Mou ii yo" henji wa nai
Madou hoshi mo mienaku natte
Hada o sasu tsumetasa ni
Toudaimori to me ga atte

Ima wa hitori koko de hitori
Meimoku ni zenbu azukete kita
Mitakunai wa

Nee kami-sama
Watashi no koto
Koroshite onegai
Ashita ni naru mae ni
Koko kara saki
Nanimo nai
Watashi to yoku niteru
Tada no ne kareta ne

Ima wa hitori koko de hitori
Haisuikou ni nagareteku kami ga
Uzu o maita

Ashita ni nare
Tenki ni nare
Soshitara warai aeru
Issho ni utaou ne
Tsumetai yuka
Nemurenai wa
Yurameku minasoko
Hitori jya samishii

Nee kami-sama
Watashi no koto
Koroshite onegai
Ashita ni naru mae ni
Kono ue no nai ai de watashi no
Katachi mo yagamu iro mo
Houmuri keshite yo

==Eng Trans==
"I've had enough"; no replies come
Even the puzzling stars, I can no longer see
With a coldness that seems to pierce the skin,
The keeper of the lighthouse stares

Now, I'm alone; here, I'm all alone
With a closing of eyes, everything has come and gone,
And I don't want to see...

Hey, God, listen...
Do this of me...
Kill me, I beg you,
Before tomorrow comes...
From here on,
There's nothing left
So much it resembles me:
Just a root, a withered root...

Now, I'm alone; here, I'm all alone
Hair flowing away into a drain,
Winded around in a spiral...

Tomorrow comes,
The weather comes,
And then, as we laugh...
Yes, we shall sing together
On this freezing floor,
I cannot sleep
In these swaying ocean depths,
I'm all alone, I'm so lonely

Hey, God, listen...
Do this of me...
Kill me, I beg you,
Before tomorrow comes...
With this unsurpassed* love, take me,
My shape, my distorted colors,
And bury them, erase them...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

"Đủ rồi"; không ai đáp lại cả
Kể cả những vì sao nhấp nháy trên cao, tôi cũng chẳng nhìn thấy nữa
Với cái lạnh cắt da cắt thịt,
Người canh gác ngọn hải đăng nhìn tôi chòng chọc

Giờ, tôi chỉ có một mình; nơi đây, tôi một mình
Mắt khép lại, tất cả đã đến rồi đi
Và tôi chẳng muốn nhìn nữa...

Chúa ơi, xin hãy lắng nghe...
Xin hãy ban cho con một ơn huệ thôi...
Giết con đi, con cầu xin ngài đấy,
Trước khi ngày mai tới...
Từ bây giờ,
Con chẳng còn gì nữa cả
Nó chỉ quá giống con thôi
Chỉ là một cái rễ, một cái rễ héo khô...

Giờ, tôi chỉ có một mình; nơi đây, tôi một mình
Mái tóc buông dài thành dòng suối chảy
Cuộn lại trong vòng xoắn

Bình minh tới,
Khí trời cũng tới
Và rồi, khi mình cùng cười...
Ừ, chúng ta còn hát nữa
Trên sàn nhà cóng lạnh,
Tôi không ngủ được
Trong đại dương đu đưa,
Tôi chỉ có một mình, một mình mà thôi

Chúa ơi, xin hãy lắng nghe...
Xin hãy ban cho con một ơn huệ thôi...
Giết con đi, con cầu xin ngài đấy,
Trước khi ngày mai tới...
Với tình yêu không gì có thể vượt qua, hãy mang con đi,
Hình hài này, những sắc màu méo mó,
Và chôn vùi chúng, xóa bỏ chúng đi...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận