LỜI BÀI HÁT

This town is colder now, I think it's sick of us
It's time to make our move, I'm shaking off the rust
I've got my heart set on anywhere but here
I'm staring down myself, counting up the years
Steady hands, just take the wheel...
And every glance is killing me
Time to make one last appeal... for the life I lead

Stop and stare
I think I'm moving but I go nowhere
Yeah I know that everyone gets scared
But I've become what I can't be, oh
Stop and stare
You start to wonder why you're here not there
And you'd give anything to get what's fair
But fair ain't what you really need
Oh, can you see what I see

They're trying to come back, all my senses push
Untie the weight bags, I never thought I could...
Steady feet, don't fail me now
Gonna run till you can't walk
Something pulls my focus out
And I'm standing down...

Stop and stare
I think I'm moving but I go nowhere
Yeah I know that everyone gets scared
But I've become what I can't be, oh
Stop and stare
You start to wonder why you're here not there
And you'd give anything to get what's fair
But fair ain't what you really need
Oh, you don't need

What you need, what you need...

Stop and stare
I think I'm moving but I go nowhere
Yeah I know that everyone gets scared
But I've become what I can't be
Oh, do you see what I see...

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Thị trấn này giờ đây se lạnh hơn, tôi nghĩ là đau vì chúng ta
Đã đến lúc chúng ta tiến bước, tôi đang rũ sạch bụi bẩn
Tôi có một con tim gieo ở bất kỳ đâu ngoại trừ đây
Tôi đang nhìn lại chính mình, đếm những năm tháng trôi qua
Đôi bàn tay vững vàng, nắm lấy vô lăng
Và mỗi cái nhìn thoáng qua đang giằng xé tôi
Đến lúc để nói lời thỉnh cầu sau cuối… cho cuộc đời tôi mang

Dừng lại và ngắm nhìn
Tôi nghĩ mình đang đi nhưng đi chốn vô định
Yeah, tôi biết rằng mọi người đều sợ hãi
Nhưng tôi đã trở thành con người mình không muốn
Dừng lại và ngắm nhìn
Bạn bắt đầu tự hỏi vì sao bạn không có đây
Và bạn sẽ cho đi bất kỳ điều gì để đổi lấy lẽ phải
Nhưng lẽ phải không phải là điều bạn thực sự cần
Oh, bạn thấy chăng điều tôi thấy

Người ta đang cố trở về, tất cả những giác quan trong tôi thúc giục
Trút bỏ những chiếc túi nặng trịch, tôi chưa hề nghĩ mình có thể…
Đôi chân vững vàng giờ đây không khiến tôi ngã
Sẽ chạy cho đến khi bạn không thể đi
Điều gì đó thu hút sự tập trung của tôi
Và tôi đang lùi bước…

Dừng lại và ngắm nhìn
Tôi nghĩ mình đang đi nhưng đi chốn vô định
Yeah, tôi biết rằng mọi người đều sợ hãi
Nhưng tôi đã trở thành con người mình không muốn
Dừng lại và ngắm nhìn
Bạn bắt đầu tự hỏi vì sao bạn không có đây
Và bạn sẽ cho đi bất kỳ điều gì để đổi lấy lẽ phải
Nhưng lẽ phải không phải là điều bạn thực sự cần
Oh, bạn không cần đâu

Điều bạn cần, điều bạn cần...

Dừng lại và ngắm nhìn
Tôi nghĩ mình đang đi nhưng đi chốn vô định
Yeah, tôi biết rằng mọi người đều sợ hãi
Nhưng tôi đã trở thành con người mình không muốn
Oh, bạn thấy chăng điều tôi thấy...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
vampiredog_2912 11-08-2010
cả 2 bản dịch đều nhạt và ko hết ý bạn ạ! cấu trúc "anywhere but here" phải dịch là mọi nơi trừ nơi này. mới đọc đến đấy là mất hứng phần sau rồi. mong bạn hiệu chỉnh lại
...
lachinhminh 01-08-2010
luôn là những bài hát tình cảm, ngắn ngủi, nhưng ý nghĩa.
...
tailove2009 16-01-2010
minh nghi~ cau : it's time to make our move ... co'' nghia~ la : nhung thang ngay do' da~ lam` chung ta roi xa nhau ... thi`` hop voi noi dung bai hat'' hon ... :
...
naru 30-10-2008
bài này dịch cũng hay đó chứ ^^ cảm ơn bạn nha. Lâu lâu nghe lại, hay!
...
nhoc_ngocnghech 14-07-2008
cam on loi nhan xet rat chan tinh cua ban ! noi that minh cung xem clip truoc khi dich nhung that su minh ko the nao nhap tam vao bai hat do duoc ! no qua kho doi voi minh! minh danh phia lam nhu vay vi minh cung rat thich bai do ! cam on ban nhieu lam !
...
linh_tinh 30-06-2008
"tháng ngày ấy là thời gian hạnh phúc của chúng mình" <--Câu này dịch ở đâu ra vậy bạn ơi?????? Lời bài hát này rất hay, nhưng theo tớ thì có lẽ là tác giả đang muốn nói với chính mình thôi, ngôi thứ hai ở đây rất chung chung (không phải là người iu đâu), hoặc có thể là mượn ngôi thứ hai (bạn) để nói về ngôi thứ nhất (tôi). Nói chung lời bài hát này là một mớ tâm trang ngổn ngang của tác giả về một chuyện không may nào đó trong cuộc sống (chứ không hẳn về chuyện tình củm đơn thuần). Ai xem clip bài này thì hiểu ý tớ!!!!!!! Vì thế có một số chỗ bạn dịch đã cố biến đổi để cho nó trở thành nỗi niềm của kẻ đang iu<--ở đây không hợp lý Dù sao cũng rất cảm ơn bạn đã dịch bài này!!!!!
...
tRaNg_kIlL 14-06-2008
u translate so well.... ;) good job baby !!!!!
...
nhoc_ngocnghech 14-06-2008
bài này hát với ngữ cảnh khá khó. mình dịch có điều gì thiếu sót, các bạn nhớ góp ý nha !
...
ngokhanh 23-05-2008
bai` nay` vua` hay vua` bun` :D .
...
ss_mastergun 31-03-2008
Bài hát này của OneRepublic rất hay đó bạn , hiện thời nó đang nằm trong top 20 của MTV đó ^^

Xem hết các bình luận

Hello
733,769 lượt xem